Содержание
Введение
Глава 1. Терминология
1.1 Понятие «термин» и его основные признаки
1.2 Особый раздел языкознания – терминология
1.3 Нормы в терминологии, способы образования терминов
1.3.1 Положение терминов на современном этапе языкознания
1.3.2 Нормы в терминологии: основные и факультативные
1.3.3 Классификация терминов
1.3.4 Межнаучные термины
Глава 2. Использование терминов в речи. Иллюзия понимания
2.1 Переход терминов из научного в общее
2.2 Неуместное употребление малопонятных слов
Заключение
Список литературы
Введение
В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. В настоящее время наметилась тенденция перехода данной лексики (отдельных слов) в общее употребление, употребление в выступлениях и СМИ. Именно в связи с этим явлением и возникли трудности. Так, язык публичных выступлений и современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. Самое важное в этом – правильное употребление такой лексики адресантами и правильное декодирование адресатами. В данной работе будет рассмотрено использование особого пласта лексики – терминов.
Таким образом, работа построена в соответствии с поставленной целью – показать, как правильно и уместно употреблять термины в публичной речи и СМИ. В работе поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятию «термин», обозначить его основные характеристики;
2. Выявить закономерности развития терминологии, тенденции, нормы;
3. Показать основные виды терминов и способы их образования;
4. Рассмотреть причины использования терминов вне специальной сферы;
5. Привести яркие примеры употребления терминов в публичных выступлениях и СМИ;
6. Сделать выводы и дать рекомендации по правильному использованию терминов в речи.
К сожалению, иной раз авторы, употребляя малопонятные слова (здесь – термины), мало задумываются над их значением и написанием, а данные слова только вводят в заблуждение и приводят к затуманиванию речи, к иллюзии понимания сообщения. Появляется даже такие понятия как лингвистика лжи, лингвистика демагогии, речевое воздействие и т.д. Феномен расплывчатости и его лексические, синтаксические, логико-текстовые корреляты нуждаются в тщательном анализе, так как важен учет именно этого фактора в риторической деятельности. Последняя носит двоякий характер – не только продукции изящной мысли в слове, но и детекции лжи и фальши чужой речи, невозможности позволить сбить себя на деятельность, ненужную себе и обществу. В этом и заключается актуальность данной работы: попробовать упорядочить высокочастотное использование терминов в речи современными ораторами и журналистами, чтобы их речь оставалась красивой, понятной и информативной, сделать этот процесс оправданным.
Работа состоит из двух частей: 1) теоретической, в которой рассматриваются нормы, предъявляемые к терминам, способы образования, классификация, а также новшества в этой области; 2) практической, где, анализируются выдержки из газетных текстов и публичных выступлений, на основе первой части рассматривается их употребление. В исследовании были использованы работы выдающихся в этой области психолингвистики и риторики авторов: П. Сопера, А.Б. Бушева, Х. Вайнриха, Д. Лотте и др.
Глава 1. Терминология
1.1 Понятие «термин»и его основные признаки
Термин – это слово (или словосочетание), обозначающееспециальное понятие и имеющее точную сферу смыслового использования. Термином можетбыть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятиеи жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательскихсмыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданноеслово.
Основными признаками термина являются:
1) адекватность отражения содержания понятия, смысловаяоднозначность;
2) логическая соотнесенность его с другими родовидовымитерминами (родовидовая системность);
3) профессиональный уровень практического употребления(терминология техническая, химическая, медицинская, спортивная и т. д.).
Термин входит в общую лексическую систему языка лишьчерез посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К специфическимособенностям термина относятся:
1) системность;
2) наличие дефиниции;
3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологическогополя;
4) стилистическая нейтральность;
5) отсутствие экспрессии.
Все эти свойства термин реализует только внутри терминологическогополя, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.Термины в отличие от иных слов направлены на четкое отображение и выражение социальноорганизованной действительности (наука, техника, политика, право и т.д.), имеютсоциально-обязательный характер. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строгии устойчивы.
По сравнению с основной массой слов термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. В структурном отношении термин может состоять из двух и более слов (словосочетание), которые составляют неразрывное, достаточно мотивированное смысловое единство и, обозначая определенное понятие, не употребляются друг без друга («юридическое лицо», «значительный ущерб», «повреждение здоровья» и т. д.). Наряду со смысловой однозначностью термину присущ и другой характерный признак – стилистическая нейтральность. В нем нет экспрессивности, эмоциональной окрашенности при обозначении предмета. Для него главное – логическая и предметная направленность, а не эстетические украшательства и субъективные интонации.
Профессиональное использование терминов обеспечивает ее информативную качественность, определенную стабильность знаковых систем. Скажем, словосочетание «причинение вреда» в обыденной жизни понимается по-разному, что вполне естественно. Для юриста же в обобщенном терминологическом значении это есть не что иное, как основание возникновения гражданских прав и обязанностей (ст. 4 ГК РБ). Решая то или иное конкретное дело, судья, например, будет исходить из определенных в законе общих оснований ответственности за причинение вреда (ст. 444 ГК РБ), а также руководствоваться нормативами, содержащими в себе видовые характеристики (вред, причиненный в состоянии необходимой обороны; вред, причиненный в состоянии крайней необходимости; вред, причиненный несовершеннолетним; вред, причиненный гражданином, признанным недееспособным, и т. д.). Какие-либо отступления от закона при толковании указанных нормативов в правоприменительной практике недопустимы.
Нерасторжимая связь понятий и соответствующих им терминов проявляется в том, что упорядочение терминологии, решение ее функциональных проблем невозможны без достаточно глубокой научной разработки понятий, их логического анализа и точного определения. Как верно отмечал академик В.В. Виноградов, всякие «попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, остаются безрезультатными».Понятие – это отражение явлений объективной действительности в их существенных признаках, мысль, выражающая сущность явления. Термин представляет понятие в соответствующей знаковой форме, является его носителем, внешним символом. Жесткая связь между понятием и термином не всегда очевидна. Понятие едино, а термин, как мы уже знаем, может обозначать и разные понятия, быть многозначным. Одно и то же понятие может обозначаться разными терминами.
1.2 Особый раздел языкознания – терминология
В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. Данную разновидность кодифицированного литературного языка разные исследователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т. д. В настоящее время наметилась тенденция перехода данной лексики (отдельных слов) в общее употребление, употребление в выступлениях и СМИ. Именно в связи с этим явлением и возникли трудности. />Терминология –совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, учение об образовании, составе и функционировании терминов. Предмет терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
1.3 Нормы в терминологии, способы образования терминов
1.3.1 Положение терминов на современном этапе языкознания
В последнее время рост числатерминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и внекоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образованиеновых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой ихпотребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновениютерминологий и неупорядоченному использованию терминов. В условиях «терминологическогопотопа» перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массиватерминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, какнормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладаетопределенной самостоятельностью формирования и развития.
1.3.2 Нормы в терминологии:основные и факультативные
Лингвистическая нормативность– это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразованияи терминоупотребления – не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистами терминологам. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературногоязыка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину:
1. Фиксированное содержание(одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что терминдолжен иметь ограниченное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретныйпериод развития данной области знания.
2. Точность – четкость, ограниченностьзначения. Специальное понятие имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощьюопределения – дефиниции термина. Термины обладают разной степенью точности. Наиболееточными представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно яркопереданы содержание понятия или его отличительные признаки («чувствительнаяповерхность полупроводникового детектора ионизирующего излучения», «сплошностьвнешней зоны диффузионного слоя»). Значение множества немотивированных терминовне выводится из значения входящих в них терминоэлементов («ласточкин хвост»).Сюда же относятся и ложномотивированные термины («атом») или фамильныетермины (термины-эпонимы). Но фамильные термины не вызывают представлений и не отражаютсвязи данного понятия с другими («многочлены Чебышева», «кератопротезФедорова»), поэтому освоить их чрезвычайно трудно.
3. Однозначность. Термин недолжен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность,когда одна и та же форма используется для обозначения операции и ее результата,процесса и явления, объекта и его описания («облицовка» (конструкция иоперация), «грамматика» (строй языка и наука, описывающая этот строй)).
4. Термин не должен иметьсинонимов. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции,чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явлениедублетности («офтальмолог» – «окулист», «генитив»– «родительный падеж»). Между дублетами нет эмоционально-экспрессивных,стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый изних относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существованиесинонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержаниеречи, или изменяет стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный оттенок,то дублеты этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательноеи даже вредное.
5. Систематичность. Базируетсяна классификации понятий, исходя из которой выделяются признаки после чего подбираютсяслова и их части (терминоэлементы) для образования термина. Систематичность даетвозможность отражения в структуре термина его определенного места в данной терминосистеме,связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логическойкатегории понятий (пример Д.С. Лотте: «электронная лампа» и ее виды –«диод», «триод», «тетрод» – важнейшим является общностьпризнаков понятий, здесь – количество электродов в лампе) одного классификационногоуровня и связь с термином, означающим родовое понятие. Систематичность требует иоднотипности, например, один и тот же суффикс -ан используется в названиях жирныхуглеводородов («метан», «этан», «пропан»). При сходствепризнаков сходны и терминоэлементы («серный», «сернистый»,«серноватистый»). Но данный принцип часто нарушается, например, когдав основу для видовых понятий положены признаки разного рода, классификационно несвязанные («стыковая сварка» (основной признак — машина, на которой этасварка выполняется), «роликовая сварка» (одна из деталей этой машины — ролик) и «точечная сварка» (в качестве признака избран сам процесс)).
6. Краткость термина. Длясовременной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которыхстремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий, появляютсядлинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Но оборотнойстороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста («оборудованиегрузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава»;«синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связис программным управлением»). Практика же сталкивается с необходимостью искатьсокращенный, равноценный вариант длинного наименования.
В работах последних лет выделяютиные требования: внедренность, современность, интернациональность и благозвучностьтермина. Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью.Так, в научных текстах термин «молниеотвод» вытеснил ложномотивированныйтермин «громоотвод». Или другой пример: слово «шов», имеющеев общелитературном языке лексическое значение «плотное соединение», встроительстве иногда используется в противоположном значении «разрез, щель»,а одновременно и в прямом значении «бетонный шов». Современность терминареализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми(«бетономешалка» на «бетоносмеситель», «скотник» на«оператор по откорму животных»). Благозвучность термина имеет два аспекта:удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызыватьнегативных ассоциаций вне узкоспециального употребления («спаивание» –«пайка», «половые работы» – «работы по устройству пола»,«обезгаживание» – «дегазация», «вшивость» –«педикулез»). Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляетдополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующихбольных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене терминов(«рак» – «новообразование»).
Все эти нормативные предписанияподразумевают «идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике.При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательныхсвойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правиламрусского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагаетсясчитать факультативными.
1.3.3 Классификация терминов
Первой классификацией терминовпо содержанию является деление на термины наблюдения (классы реальных объектов)и теоретические термины (абстрактные понятия). Второй классификацией терминов посодержанию (по объекту названия) является распределение их по областям знания илидеятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер можетбыть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономическийбазис; надстройка.
В науке выявляется группанаучных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеетсянаук на определенном этапе научно-технического прогресса. Что касается различийтак называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, преждевсего, политические науки (теория государства и права, международные отношения),по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и, следовательно,политические термины включаются во множество общественных терминов. Далее, все этитермины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-техническиетермины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественныхнаук, а вторые – понятия естественных и технических наук. Однако термины общественныхнаук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминаместественных и технических наук: 1) прямая, явно выраженная зависимость терминовобщественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов; 2) своеобразнаяреализация признака системности. На ряду со стройными терминосистемами, отражающимизаконченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеютсятакие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы(например, описание танца, мода); 3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемыхими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера(«личность», «идеал»); 4) более широкое развитие синонимии имногозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук “(язык”— многозначный термин); 5) включение оценочного фактора в семантику терминов («красные»,«зеленые»). В сфере производства и техники функционируют технические термины.Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. В нашевремя технические термины нередко проникают и в собственно научные издания. В сфереэкономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, терминыязыка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другойстороны, термины языка обслуживания экономики. В рамках надстройки выделяются административно-политическаясфера (куда входят оборона, юстиция, внешние связи) и социально-культурная сфера(здравоохранение, наука, культура, образование). В административно-политическойсфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства,языка дипломатии, военных языков. Военные термины — типичный пример терминов стыковойобласти. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемымипо области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могутодновременно являться техническими терминами («прокатка», «волочение»,«отжиг»), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологииделопроизводства («акт», «архив»). К социально-культурной сфере,кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии), относитсятак называемая общественно-политическая лексика. Строгое различение терминов (общественныхнаук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационныхязыков.
Третья содержательная классификациятерминов — по логической категории того понятия, которое обозначается термином.Выделяются термины предметов («млекопитающие»), процессов («умножение»,«делопроизводство», «компрессия»); признаков, свойств («хладноломкость»),величин и их единиц («сила тока», «ампер»). Классификация посемантической структуре позволяет выделить однозначные термины («шунтирование»,«гайка», «хромосома») и многозначные термины, то есть такие,которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы («суд»— 1. совокупность судей и заседателей; 2. судебное заседание; 3. здание суда). Сточки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания («муфельнаяпечь», «справка с места жительства») и устойчивые словосочетания(«всемирное тяготение»). Классификация терминов по формальной структуреявляется очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова (корневые («вода»),сложные («обществоведение», «биосфера»), сложносокращенные («капвложения»),а также слова необычной структуры – телескопические («магнитола» — от«магнитофон» + «радиола»), цепочечные образования («2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан»,«система хребет — хребет — хребет»)). Далее, выделяются термины-словосочетания(существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенномпадеже («степень свободы»), существительного с другим существительнымв качестве приложения («швея-мотористка»)). Имеются также многословныетермины, иногда состоящие более чем из 5 слов («фильтрационный потенциал самопроизвольнойполяризации в скважине» – термин ГОСТа). Характерными явлениями в формальнойструктуре терминов являются усечение однословных терминов («кино» – от«кинофильм» или «кинотеатр») и сокращение (аббревиация) многословныхтерминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные («кпд»),звуковые («ЖЭК»), слоговые («горком»), словоподобные («сигран»— от «синтетический гранит»), полностью совпадающие со словом («ГАЗ»от Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами(«МГД-генератор» — от «магнитогидродинамический генератор»),термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения,субстантивации («воздухоприемное устройство» – воздухоприемник”,«формовочный цех» – «формовочная»); сокращение средствами символики– явление в терминологии, присущее исключительно ей («дырочная область»- «р-областъ», «электронно-электронный переход» — «ПП+-переход»).В зависимости от языка-источника различаются термины исконные («датчик»),заимствованные («дисплей», «квершлаг».), гибридные («металловедение»,«антиобледенение»). С точки зрения принадлежности терминов к частям речиразличают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, средилингвистических терминов есть существительные («залог», «вид»),прилагательные («немотивированный», «парасинтетический»,«сочинительный»). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия(«пиано», «пианиссимо»). Классификация терминов по авторствуотражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные ииндивидуальные термины («геликоптер» создал Леонардо да Винчи, «промышленность»— Н.М. Карамзин, «социология» — О. Конт). По сфере использования выделяютсяуниверсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области)и концепциально-авторские термины. Для каждой эпохи создается историко-лексикологическаяклассификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы.Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепцийтех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и устарелостьюнекоторых научных воззрений. Наконец, в результате анализа частоты использованиятерминов может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотныетермины.
1.3.4 Межнаучные термины
Межнаучные (межсистемные)термины, будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики (общебиологические,общегеологические, общетехнические и т. п.), имеют универсальные основания для объединенияпонятий. Это такие понятия, которые становятся, как правило, и структурной базойдля оформления более конкретных, видовых понятий (соответственно терминов), главнымобразом в тех случаях, когда номинация осуществляется средствами синтаксическойи частично морфологической деривации. Термины межнаучного ранга и термины соответствующихпонятийных единиц конкретно-специального характера находятся в отношениях семантическойиерархии («приборы» – «медицинские приборы»), в этом случаеналицо вертикальная связь; или в отношениях деривационной соотнесенности («приборы»,«приборостроение», «приборостроитель»), в этом (втором) случаеналицо горизонтальная связь. Кроме того, межнаучные термины они представляют собойнабор терминологических единиц, употребление которых в терминологиях несколькихобластей знания и практики не связано с общим объектом (предметом) деятельности.Но являются ли они значениями одного термина, или в разных терминологиях фактическиупотребляются термины-омонимы, т.е. самостоятельные наименования, сохраняющие внешнеесходство и общую изначальную сему, которая в каждой конкретной терминологии претерпеваетмодификацию. Если применительно к лексике общелитературного языка (многие из этихноминаций включены в толковые словари литературного языка), то данные лексемы могутбыть рассмотрены как полифункциональные и полисемантичные (словари в этом случаеукажут посредством соответствующих помет конкретные сферы их употребления). Еслиже эти термины будут рассматриваться в рамках специальной лексики языка науки, нос учетом их принадлежности разным терминосистемам, то они могут быть признаны самостоятельныминаименованиями. Но подобный «порядок» может быть и нарушен, например,когда «в одном и том же наименовании обнаруживаются и полисемия, и омонимия(Октава: 1) муз. — а) 8-я ступень диатонической гаммы, б) интервал, охватывающий8 ступеней диатонического звукоряда и шесть целых тонов; в) часть музыкального звукоряда;2) стихотворная строфа из восьми строк; 3) физическая единица частотного интервала).
Глава 2. Использованиетерминов в речи. Иллюзия понимания
2.1 Переход терминов изнаучного употребления в общее
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки илитехники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации,переход отдельных терминов из специального употребления в общее. Происходит их детерминологизация.В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаютсясами собой. В общее употребление переходят их „двойники“, уже не обладающиенаучной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности,эмоциональность, апеллятивную деривацию (в 1940–1950-е годы термин „атом“и его производные (переносное употребление „атомчики“ – маленькие дети,»атомщики” – политики, грозящие атомной войной), в 1960-е – «спутник»,в 1970-е – «луноход»). При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность,системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия.
2.2 Неуместное употребление малопонятных слов
Неуместное употребление малопонятныхслов (терминов, иностранных слов, профессионализмов, профессионального жаргона)является яркой чертой среднелитературной речевой культуры, в том числе и выступленийсовременных ораторов, и публикаций в СМИ. Часто экономические, политические и другиетермины, употребленные вне специальной речи, используются адресантом несколько разбез соответствующих пояснений. Безусловно, употребление терминов естественно и дажеобязательно в специальной среде, но оказывается непонятным широкому кругу читателейи слушателей, на которых рассчитана и газета, и речь оратора.
Случаи неуместного употреблениятерминов рассмотрим на следующих примерах. В статье «Обложили со всех сторон»(Изв., 24.09.2001 г.) автор А. Синицкий употребил экономические термины «демпинг»и «антидемпинг» семь раз и ни разу, даже косвенно, не пояснил их значения.В этом же номере газеты в статье этого же автора «Готовность к взлету»активно употребляется экономические термины”лизинг” и «авиализинг»,которые также ни разу не получили определения. Данные факты говорят о том, что черезнеуместное употребление малопонятных слов автор проявил неуважение к своему адресату.Можно считать допустимым использование таких слов в статьях, рассчитанных на определенныйкруг читателей. Но иногда речь журналиста или оратора настолько полна слов, связанныхс определенной профессиональной или социальной группой, что она становится непонятнойтем, кто не входит в эту группу. Так, в статье А. Латкина «Интернет не вынесетдвоих» о мировых гигантах Интернета (Изв., 31.10.2000 г.) использованы следующиемалопонятные слова, имеющие заимствованное происхождение и являющиеся терминами:”интернет-провайдер”, «второй сайт», «интегрированныйплеер», «видео- и аудиофайлы», «сайт». Эти словасовершенно непонятны людям, не соприкасающимся с компьютером и не интересующимсяновыми технологиями связи; и вполне понятны, хотя бы из контекста, только тем, ктоимеет опыт работы с компьютером и с системой Интернет.
Современные газеты рассчитанына разного читателя. Этим можно объяснить и наличие разных рубрик, связанных с темиили иными интересами читателей: экономика, культура, спорт, политика и т. д. Статьив определенной рубрике связаны с таким кругом читателей, который не только интересуетсятеми или иными вопросами, но еще и осведомлен в этой области человеческих знаний.Точно также речи современных ораторов, например, на каких-либо деловых семинарах,посвящены определенному кругу людей, осведомленных в данной области. Но перенасыщениестатьи или выступления терминами может вызвать коммуникативную неудачу в общениидаже с интересующимися читателями и слушателями. Такое перенасыщение встретилосьв блоке статей А. Мунипова «Случай на танцплощадке» (Изв., 31.10.2000г.), в котором, иногда несколько раз, употребляются слова:”биг-бэнд”,«фиоритура», «свинг», «хитрованский коктейль»,«перченые дикси-мелодии», «неосвинг», «этно-поп-команды»,«ремикс», «ремиксер», «перкуссия», «бонги»,«ситары», «сингл», «ковер-версия», «саундтрэк».Безусловно, не все слова, из указанных нами, имеют русские эквиваленты и не всегдаподдаются полнозначному переводу на русский язык. Но, учитывая то, что данные словаупотреблены в газетном тексте, рассчитанном пусть и не на массовый, но на широкийкруг читателей, все же какие-то пояснения или комментарии автору вышеназванногоблока статей нужно было дать.
Опасность подобного рода увлечениясостоит еще и в том, что для большинства людей прецедентными текстами являются именнотексты масс-медиа. Неумелое использование малопонятных слов в речи журналистов иораторов воспринимается носителями среднелитературной речевой культуры как хорошее,уместное, правильное. Затем они переносят в свою речь воспринятое как правильноеупотребление малопонятных слов без учета ситуации общения. Особенно разрушительноэто действует на речь молодых людей, чья речевая культура только формируется. Приведенныевыше примеры речи нельзя назвать хорошей и не только из-за нарушения ими уместностии чистоты речи, но и потому что здесь нарушаются жанровые и этические нормы. Еслиавторы этих статей ставили своей коммуникативной целью проинформировать читателейо тех событиях, которые произошли в сфере музыки и электронной коммуникации, тов достижении этой цели можно усомниться. Скорее, большая часть читателей либо непоймет написанного, либо вообще проигнорирует эти статьи именно из-за чрезмерногонеуместного использования малопонятных слов. На лицо неумение прогнозировать коммуникативныйэффект от речи. Недостаток общей культуры, свойственный для носителей среднелитературнойречевой культуры, иногда приводит не только к неточным, но даже и к ошибочным толкованияммалопонятных слов. Например, в одном из номеров «Российской газеты» встретилосьследующее, явно ошибочное толкование, нарушающее фактическую точность речи:”… гипоксия,то бишь недостаток”.
Приведем удачные примеры:Статья С. Червонной и В. Васильева «Выбор после выбора» (Незав. газ.,9.11.2000 г.): «И, как венец всего, – объявленный в самом конце выборов невиданныйпрофицит федерального бюджета 2000 г. в 237 млрд. долл., представляющий собой почтизеркально обратную величину по отношению к бюджетному дефициту в 290, 4 млрд. долл.,который администрация Клинтона-Гора в 1993 финансовом году унаследовала от республиканскойадминистрации Джорджа Буша-старшего». Здесь видим толкование термина и черезсопоставление его со знакомым для большинства людей термином, имеющим противоположноезначение. Следовательно, журналисты и ораторы способны продуцировать хорошую речь,могут удачно использовать термины, новые слова, согласуя это использование с целямии задачами своей речи. Такие примеры удачного, уместного использования рассматриваемойнами группы слов встречаются в следующей речи. Так, А. Мальченко – автор выступленияна бизнес-семинаре «Малый бизнес – настоящее будущего» (Москва, 11.09.2009г.) дает опосредованное пояснение, казалось бы, знакомому слову «национализация»,но акцентирует внимание слушателей на противопоставлении слов «национализация»и «экспроприация». Идея узаконить отчуждение собственности от государства(в этом суть национализации – как платной, предусматривающей компенсацию, так ибесплатной, то есть экспроприации)…” Такое толкование в целом понятного слованационализация отвечает замыслу автора: рассказать, в чем суть современного проектазакона о национализации в отличие от предыдущих. К сожалению, случаи удачного, творческогоподхода к использованию разнообразных лексических средств в достижении коммуникативногоуспеха в речи носителей среднелитературной речевой культуры единичны. Гораздо чащевстречается нецелесообразное использование лексики, имеющей какое-либо ограничение.
Все это значимые осознанные или неосознанные риторическиеприемы, используемые в создании публицистического текста и публичного выступления,соответственно, адресат должен хорошо справляться с декодированием, семантизациейи распредмечиванию текстов. Сюда относится сложность дефинитивности терминов («гуманитарнаякатастрофа», «демократический режим»). Остановимся также на проблеместилистической функции варваризмов. Варваризмы – примета стремительных языковыхизменений в обществе и СМИ. Характерной приметой выступает сегодня использованиемножества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка(«аудит» – ревизия, «аутсайдер», «брэндинг»,«лизинг», «мерчандайзер», «онкольная операция» (oncall transaction), «ипотека», «фондирование»). В отношении подобныхслов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономическойи (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может бытьи вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные строки и в публичныевыступления. А злоупотребление терминологией маскирует отсутствие самостоятельногомышления, показывает освоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи,скрывающуюся за не доступным декодированию «фасадом».
К сходным семантическим явлениям мы относим необоснованночастое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькированиетерминов, особенно словосочетаний («пролонгированный» (продленный вексель)(extended = prolonged bill), «отмывание денег» (laundering of the money),«вертикальная маркетинговая система» (vertical marketing system)). Калькированиенаблюдается и в манере построения фразы («Мы (существуем) на рынке»,«Возможно, мы сможем дать Вашей компании большие заказы»). Надуманнаяаббревиарность («поставляем в ценах СИФ», «ведем расчеты вценах ФОБ»), увлечение различными индексами (часто эпонимы) тоже вводятчитателя и слушателя в заблуждение. Есть мнение, что здесь мы сталкиваемся с семантическимявлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомыхслов. Замены иностранными синонимами приносят контекст «буржуазности»,«фешенебельности» явления («консенсус» – согласие; «легитимность»– законность; «офис» – кабинет), но требуют особого внимания от российскихмасс-медиа и современных ораторов.
Помимо этого, остановимся на эффекте сверсатиации – перенасыщениитерминами, обусловливающего некритическое внушение путем сложной псевдонаучной манерывыражения. Феномен подобной семантической расплывчатости нацелен (сознательно илинет) на введение в заблуждение собеседника относительно истинного смысла сказанного,аксиологического и эмоционального параметра речи. Он многолик, представлен единицамиразличных уровней: это и неясность терминов, и злоупотребление терминологией, итерминологическая сверхсатиация. В работе по риторике внушения сверхсатиация показананами на примере текстов, имеющих своей риторической задачей некритическое внушение.Сравним сходные языковые игры, чтобы понять принцип наукообразной сверхсатиации:«Качество питательной смеси на основе семян злаковых культур не может бытьухудшено добавлением любого количества сложных эфиров глицерина» вместо«Каши маслом не испортишь»; «Покрой, тип материала и степень амортизацииголовного убора должны быть адекватны эксплуатирующему этот убор субъекту»вместо «По Сеньке и шапка». Это новое семантическое явление в сфере исследованийлингвистики лжи, демагогии и пропаганды. Сверхсатиация существует, очевидно, и натекстовом уровне. Это неоригинальные, неинтересные, не привлекающие внимания текстыс высокой частотностью определенной лексики в тексте (терминов), маркирующей определенныестереотипии, опредмечивающей стандартную риторико-герменевтическую установку«расплывчатость банальности».
Заключение
термин публичныйречь малопонятный слово
В современном мире в результатероста научно-технических знаний свыше 90% новых слов составляют специальные слова.Бурное образование новых дисциплин влечет за собой потребность в новой терминологии,что приводит к стихийному возникновению терминов и их неправильному использованию.В условиях «терминологического потопа» перед специалистами встает серьезнаяпроблема упорядочения всего массива терминологии. Разработанные нормативные предписанияподразумевают «идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике,поэтому в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткостьи соответствие правилам русского языка, но свои свойства термин реализует тольковнутри терминологического поля, за его же пределами теряются его дефинитивные исистемные характеристики. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки илитехники начинается активное отражение ее достижений в средствах массовой информациии публичных массовых выступлениях, так наблюдается переход отдельных терминов изспециального употребления в общее.
Часто экономические, политическиеи другие термины, употребленные вне специальной речи, используются адресантом несколькораз без соответствующих пояснений, происходит их детерминологизация. Они становятсямодными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, но не всеадресаты могут правильно истолковать, понять значение таких слов. Кроме того, такоенеумелое использование малопонятных слов в речи журналистов и ораторов воспринимаетсяносителями среднелитературной речевой культуры как хорошее, уместное, правильное.Можно считать допустимым использование малопонятных слов в статьях на определеннуютему, рассчитанных на определенный круг читателей. Но иногда речь журналиста и ораторанастолько полна слов, связанных с определенной профессиональной или социальной группой,что она становится непонятной тем, кто не входит в эту группу, тем самым проявляетсянеуважение к адресату. Злоупотребление терминологией маскирует отсутствие самостоятельногомышления, освоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюсяза оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом». Есть мнение,что здесь мы сталкиваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык,изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Кроме того, они переносят в своюречь воспринятое как правильное употребление малопонятных слов без учета ситуацииобщения. Особенно разрушительно действует нецелесообразное использование в речитерминов, иностранных слов, профессионализмов на речь молодых людей, чья речеваякультура только формируется.
Таким образом, поставленныецели и задачи достигнуты в полной мере. Мы показали, как разграничивать термины,давать правильные дефиниции, правильно использовать термины в публичной речи и статьях,кроме того, показали, что семантическая расплывчатость нацелена на введение в заблуждениесобеседника относительно истинного смысла сказанного, поэтому ее нужно избегать.Ведь термины (особенно их обилие) способствуют таким явлениям, как переиначиваниесмысла, замена привычных русскому языку и сознанию слов эвфемистичными понятиями,затуманивание смыла, внесение осознанной или неосознанной путаницы. Именно вследствиеэтого современным ораторам и журналистам необходимо очень внимательно относитьсяк использование приведенной выше лексики.
Список литературы
1. Большой энциклопедический словарь. — М.,1991
2. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. — Екат., 2006.
3. Бушев А.Б. Языковые особенности текстов, используемых в психотерапевтической коммуникации. — Тв., 1999.
4. Вайнрих Х. Лингвистика лжи. Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.
5. Виноградов С.И. Культура русской речи. — М., 1986.
6. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. — М, 1998.
7. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем. — М., 1990.
8. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993.
9. Зарецкая Е.Н. Риторика.Теория и практика речевой коммуникации. — М., 1999.
10. Канделаки Т.Л., Нерознак В.П. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.
11. Канделаки Т.Л… Семантика и мотивированность терминов. — М., 1977.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М., 2006.
13. Лотте Д.С. Основыпостроения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики. — М.,1961.
14. Мельникова С.В. Деловаяриторика (речевая культура делового общения). — Ульян., 1999.
15. Михальская А.К. Основы риторики. — М., 1996.
16. Реформатский А.А. Как работать над [научно-технической] терминологией. — М., 1968.
17. Реформатский А.А. Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986.
18. Рождественский Ю.В. Теория риторики. — М., 1997.
19. Секерина И.А. Американские теории синтаксического анализа предложения в процессе понимания // Вопросы языкознания, 1996, №3.
20. Сопер П. Основы искусстваречи. — М., 1998.
21. Сиротининой О.Б., Кузнецовой Н.И., Дзякович Е.В. и др. Хорошая речь. — Сар., 2001.
22. Татаринов В.А. Теория терминоведения, т. 1. — М., 1996.
23. «Лингвистика лжи» в России и за рубежом//Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению… – 2006, №2