–PAGE_BREAK–1.2 Особенности использования заимствованной лексики в официально – деловом стиле
Основной сферой, в которой функционирует официально – деловой стиль является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, жалоба, инструкция и др.
Здесь присутствует довольно большое количество заимствованной лексики, и, в основном, французской. Причиной этому является нормандское влияние, в период которого все официальные документы писались на французском языке. В XVIвеке, в эпоху Возрождения, в английский язык вновь проникло большое количество французской лексики, но уже парижского диалекта. Вот некоторые примеры французских заимствований официально-делового стиля: crown, prince, princess, parliament(фр. parlement), government(фр. gouvernement), bureau, council(фр. conseil), power(фр. pouvoir), agreement, negotiation(фр. négociation),ambassador, относящиеся к сфере управления государством и политики; justice, judge(фр. juge), verdict, sentence, court(фр. cour), crime, tocondemn, связанные с судопроизводством; insurance, subsidy(фр. subside), tariff(фр. tarif), tender, credit(фр. crédit), merchant, reserve(фр. réserve), franchise– льгота, monopoly, verification(фр. verification) – контроль, régie(государственная монополия), связанные с экономикой; prison, police, hospital(фр. hôspital), и др.
В официально-деловом стиле английского языка также присутствует и латинская лексика. Например: veto(лат. veto– запрещаю), statusquo(лат. statusquo– существующее положение вещей), memorandum, filial, toelect, toconduct, toconnect, bilateral(лат. bilaterālis– двусторонний) и др.
Скандинавских заимствований в официальном стиле немного. Примером может служить law, bylaw.
1.3 Особенности использования заимствованной лексики в научном стиле
заимствование лексика английский язык
Научный стиль – это стиль научных работ, учебников и учебных пособий, статей на научные темы и т.д. Он характеризуется широким набором терминов и абстрактной лексики, употреблением слов в их прямых значениях, наличием особой фразеологии, тенденцией к четким синтаксическим построениям. Научный стиль английского языка изобилует латинскими и греческими заимствованиями. Связано это с тем, что вплоть до XVIвека научные труды писались на латыни, и при переводе многие термины оставались не тронутыми, так как в английском языке им просто не находилось эквивалента. Лишь в XVIвеке, когда началось становление национального языка, стали предприниматься попытки создания научных трудов на английском языке (ThomasElyot«TheGovernour» 1531 г.). Однако искоренить латынь не удалось. Пришедшая на смену средним векам эпоха Возрождения, характеризующаяся быстрым развитием науки и техники, ознаменовалась в английском языке, так называемым, третьим слоем латинских заимствований. Эти слова были, как правило, научные, поэтому их можно проследить в разных отраслях науки.
Например: в области медицины и биологии: anemia(лат. anaemia), appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, infection(лат. infectio), operation(лат. operatio), observation(лат. observation), tremor(лат. tremor), trauma(лат. trauma), venom(лат. venēnum), skeleton(лат. skelĕton), diaphragm(лат. diaphragma), lymph(лат. lympha), chorda(лат. chorda), thymus(лат. thymus), thalamus(лат. thalămus) nerve(лат. nervus), cell(лат. cellŭla), vena(лат. vena), sense(лат. sensus), organ(лат. orgănum), embryo(лат. embryo), species(лат. species), worm(лат. vermis), chromosome(лат. сromosōma) и др. Bнаучных текстах также часто используются наречия латинского происхождения: invivo(на живом организме), invitro(в пробирке), perse(в чистом виде), apriori(до опыта), insitu(в месте нахождения);
в области химии:acid(лат. acĭdum), arsenic(лат. Arsenĭum– мышьяк), barium(лат. Barium– барий), bismuth(лат. Bismuthum– висмут), bromine(лат. Bromum), calcium(лат. Calcium), carbon(лат. Carboneum– углерод), chlorine(лат. Chlorum), cuprum(лат. Cuprum– медь), fluorine(лат. Fluōrum– фтор), hydrogen(лат. Hydrogenium– водород), iodine(лат. Iodum), magnesium(лат. Magnesium– магний), manganese(лат. Mangănum– марганец), nitrogen(лат. Nitrogenium– азот), oxygen(лат. Oxygenium– кислород), phosphorus(лат. Phosphŏrus), sulphur(лат. Sulfur– сера), zinc(лат. Zincum) и др;
в области физики:measure(лат. mensūra), atom, calorie, thequantum, mass(лат. massa), theory, energyи др.;
в
области
техники: radiator, transmission,inertia, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio идр.
Вомногихобластяхнаукичастоиспользуютсясловаcriterion, phenomenon, method, datum – исходныйфакт, cycle (лат. circŭlus), angle (лат. angŭlus), equator (лат. aequātor), system (лат. systēma), number (лат. numĕrus), colony (лат. colonia) ит.д.
Самитерминыmedicine, physics, chemistry, philosophy, mathematics, zoology, biology, linguistics, lexicology идр. являютсялатинизмами.
Типичными для научного стиля являются следующие латинские сокращения: AD– AnnoDomini(нашей эры), AC– anteChristum(до нашей эры), etc. (etcetĕra– и так далее), e.g. (exempligratia– например), i.e. (idest– то есть), etal. (etalii– и другие).
Однако в научном стиле английского языка присутствуют не только латинизмы. Например, в области истории можно отметить французские заимствования, такие как сorvée– барщина, bourgeois– буржуа, bourgeoisie– буржуазия, marquis– маркиз, marquise– маркиза, noblesse– дворянство, liege(фр. lige) – вассал. Из французского в английский проникли слова science, technique, machine, experiment. Много терминов французского происхождения присутствуют в области военного дела (order, soldier, aide-de-camp– адъютант, officer, lieutenant, captain, general, division, regiment– полк, squadron– отряд, эскадрон, reconnaissance– разведка, army, banner– знамя, matériel– боевая техника, battle), а также авиации (сhassis– шасси, parachute– парашют, hangar– ангар).
Связи между латино-греческими и французскими элементами внутри абзаца обеспечивается обильным количеством союзов и союзных конструкций, имеющих саксонское и скандинавское происхождение: that, andthat, so, then, than, if, as, notmerely…butalso, whether…or, both…and, as…as, neither…nor, either…or.
1.4 Особенности использования заимствованной лексики в газетно-публицистическом стиле
Газетно-публицистический стиль – это стиль общественно-политической литературы, периодической печати, политических выступлений и т.д. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Разные по тематической направленности статьи используют разные стили изложения материала: если перед автором стоит в качестве цели передача информации, то тут используется нейтрально-литературный стиль, характеризующийся наличием смешанного лексического состава; если статья носит скрытно-рекламный характер, то тут автор будет использовать лексику максимально приближенную к рядовому гражданину (среднего и низкого образовательного уровня), а это по большей части будут слова просторечные или литературно-разговорные («родные» для любого англичанина), то есть скандинавские и нормандские.
Примерами заимствований, типичных для публицистического стиля, являются такие французские заимствования как reportage, movement, tension, regime, affairs, communiqué, message, campaign, development, situation, contretemps– непредвиденное осложнение, démenti– официальное опровержение, coup– удачный ход, удача в делах, coupd’état– государственный переворот. К латинским заимствованиям этого стиля можно отнести слова: chronicle(лат. chronica), defacto– на деле, фактически, dejure– юридически, fact(лат. factum), proforma(лат. proforma) – формально, radio, televisionи др.
Помимо этого, следует упомянуть, что газетно-публицистический стиль изобилует терминами общественно-политической направленности, словами международного распространения и значения, имеющимися почти в каждом современном языке. Первоначально они воспринимались как иностранные, но вследствие частого использования стали частью разговорного языка и потеряли клеймо заимствованных слов: constitution, revolution, demonstration, summit, conference, economic, и т.д.
2. Примеры использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка
2.1 Примеры использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном стилях
Хотя в теоретической части нами была объединена лексика разговорного и литературно-художественного стилей, в силу того, что большая ее часть может одинаково часто встречается и в одном, и в другом стиле, в практической части появляется возможность рассмотреть ее использование в каждом из них отдельно. В качестве примера разговорного стиля ниже приведен отрывок из произведения современного английского писателя I. Murdoch«TheTimeoftheAngels»:
«You are at sort of technical college?» she said to Leo, not looking at him….
«Yes. I hate it though. I’m not good enough at maths. There’s a chap there just down from Cambridge who puts us through it. I can’t keep up. Were you good at maths?»
«Not bad. But I imagine school maths are different.»
«Well, yes, they are. I can’t cope with this stuff at all, it’s the whole way of thinking that’s beyond me… I think I’m going to chuck it andtake a job.»
(From The Time of the Angels by I. Murdoch)
Дажевэтомнебольшомотрывкеприсутствуютзаимствованияизфранцузского(technical, imagine, different), латинского(maths, school) искандинавского(to take, they) языков. Это демонстрирует то, что в повседневно-бытовом общении используются самые различные заимствования. Интересно отметить, что в данном случае слово mathematics– математика – употреблено в сокращенном разговорном варианте maths, что отражает его принадлежность к данному функциональному стилю.
Ниже приведен пример литературно-художественного стиля. Это отрывок из произведения Оскара Вайлда, ирландского писателя и поэта XIXвека, «Themodelmillionaire»
The model millionaire
If you are not wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be charming. These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realised. Poor Hughie! He was wonderfully good-looking, but poor.
To make matters worse, he was in love. The girl he loved was Laura Merton, the daughter of a retired colonel. Laura adored him, and he was ready to kiss her shoestrings. They were the handsomest couple in London, and had not a penny between them. The Colonel was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.
«Come to me, my boy, when you have got ten thousand pounds of your own, and we’ll see about it,» he used to say; and that made Hughie very unhappy.
One morning, as he was on his way to Holland Park, where the Mertons lived, he dropped to see his friend Alan Trevor, a painter. When Hughie came in he found Trevor putting the finishing touches to a wonderful life-size picture of a beggar-man. The beggar himself was standing on a raised platform in a corner of the studio. He was a wizened old man, with a wrinkled face, and a most piteous expression.
«What an amazing model!» whispered Hughie, as he shook hands with his friend.
«An amazing model?» cried Trevor. «I should think so! You don’t meet such beggars every day. What an etching Rembrandt would have made of him!»
«Poor old man!» said Hughie, «how miserable he looks!»
«Certainly,» replied Trevor, «you don’t want a beggar to look happy, do you?»
At this moment the servant came in, and told Trevor that the framemaker wanted to speak to him.
«Don’t run away, Hughie,» he said, as he went out, «I’ll be back in a moment.»
The old beggar-man took advantage of Trevor’s absence to rest for a moment on a wooden bench that was behind him. He looked so miserable that Hughie could not help pitying him, and felt in his pockets to see what money he had. All he could find was a sovereign and some coppers. «Poor old fellow,» he thought to himself, «he wants it more than I do», and he walked across the studio and slipped the sovereign into the beggar’s hand.
The old man got up, and a faint smile appeared on his lips. «Thank you, sir,» he said, «thank you.»
Then Trevor arrived, and Hughie took his leave, blushing a little at what he had done.
The next day he met Trevor again.
«Well, Alan, is your picture finished?» he asked.
«Finished and framed, my boy!» answered Trevor. «By the way, the old model you saw is quite devoted to you. I had to tell him all about you – who you are, where you live. What your income is, what prospects you have –«
«My dear Alan,» cried Hughie, «I’ll probably find him waiting for me when I go home. But of course, you are only joking. Poor old man! I wish I could do something for him. I have heaps of old clothes at home – do you think he would care for them? His rags were falling to bits.»
«But he looks splendid in them,» said Trevor. «I wouldn’t paint him in a frock coat for anything. What you call rags I call romance. However, I’ll tell him of your offer.»
«And now tell me how Laura is,» said Trevor. «The old model was quite interested in her.»
«You don’t mean to say you talked to him about her?» said Hughie.
«Certainly I did. He knows all about the retired colonel, the lovely Laura, and the 10,000 pounds.»
«You told that old beggar all my private affairs?» cried Hughie, looking very red and angry.
«My dear boy,» said Trevor, smiling, «That old beggar, as you call him, is one of the richest men in Europe. He has a house in every capital, dines off gold plate, and could buy all London tomorrow if he wished.»
«What on earth do you mean?» exclaimed Hughie.
«What I say,» said Trevor. «The old man you saw in the studio is Baron Housberg. He is a great friend of mine, buys all my pictures and he paid me a month ago to paint him as a beggar.»
«Baron Housberg!» cried Hughie. «Good heavens! I gave him a sovereign!»
«Gave him a sovereign!» cried Trevor, and he burst into laughter. «My dear boy, you’ll never see it again.»
Hughie walked home, feeling very unhappy, and leaving Alan Trevor in fits of laughter.
The next morning, as he was at breakfast, the servant handed him an envelope.
On the outside was written, «A wedding present to Hughie Erskine and Laura Merton, from an old beggar,» and inside was a cheque for 10,000 pounds.
When they were married Alan Trevor was the best man, and the Baron made a speech at the wedding breakfast.
(
After
O
.
Wilde
)
В этом отрывке присутствуют следующие заимствования:
французские: technical, charming, unemployed, privilege, romance, poor, painter, piteous, etching, miserable, servant, engagement, certainly, imagine, different, expression, probably, blushing, to arrive, advantage, absence, money, sovereign, splendid, paint, affairs, plate, envelope, cheque
латинские: permanent;
скандинавские: though, fellow, unhappy, to want, to call;
итальянские: colonel, studio.
Проанализировав данный текст, можно отметить, что в литературно художественном стиле присутствует довольно много заимствованной лексики, однако вся она, в отличие от научного или официально делового стилей, понятна читателю. Большинство этих слов заимствованы в древне- и среднеанглийский периоды истории Англии и, следовательно, прочно закрепились в ее языке. Такие слова, как un-employed, blush-ing(фр.blush– румяна), un-happyстали использоваться с английскими приставками и окончаниями, в соответствии с английскими правилами словообразования. Однако, происхождение их остается иностранным.
В этом тексте также проследить разнообразие заимствованной лексики. Наряду с французскими, латинскими и скандинавскими заимствованиями, здесь есть слова итальянского происхождения: colonel– полковник, studio.Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.
продолжение
–PAGE_BREAK–