Заимствованная лексика в русском языке на примере слов, обозначающих предметы одежды

СОДЕРЖАНИЕ
 
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ
2.1 Источники заимствованиялексических единиц данной группы
2.2 Классификация слов, обозначающиходежду, пришедших из других языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
 

ВВЕДЕНИЕ
 
В современномрусском языке пласт лексики со значением «одежда» довольно обширен,это объясняется тем, что данный предмет быта составляет часть повседневнойжизни человека: люди не могут обходиться без одежды, которая служит средствомзащиты от непогоды, а также реализует эстетическую функцию, так как с еепомощью человек украшает себя. История возникновения одежды и слов ееобозначающих параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как напротяжении веков менялись элементы платья, характер ткани, появлялись новыефасоны и т.д.
В русскомязыке слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другиетермины, которые можно объединить общей темой «костюм», в основноминостранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая ихчасть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках(корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры и др.). Однакоследует также отметить, что в русский язык попали и заимствованные слова этойгруппы из старославянского, тюркского и латинского языков, это, например,названия традиционного русского народного костюма и его частей
Мир костюма —это мир слов. Они звучат загадочно и необыкновенно для непосвященного человека.«Кринолин», «панье», «карако», «боа» —слова иногда завораживают и привлекают раньше, чем сами вещи. Посредством словапроисходит знакомство и понимание культуры, истории и бытовых традиций. Каждаякультура создает свой язык костюма. В каждом языке есть поэзия и мудрость, и влюбом названии заложен свой смысл и своя история. Названия одежды могутрассказать нам о быте и истории русского народа, Франции, Англии, других стран,рассказать о значимых моментах их истории, об особенностях быта, о современныхтенденциях моды и культуры.
Модные глянцевые журналы, которые регулярно издаются в нашей стране, какраз и иллюстрируют основные направления в мировой моде: освещают модные показы,дают рекомендации по подбору сезонного гардероба, рассказывают о новых фасонахи тканях. Ориентировка именно на мировую индустрию красоты и стиля, преждевсего, конечно, на французскую, обусловливает появление на страницах этихжурналов множества иностранных слов, которые, закрепляясь за определенным видомодежды или типом фасона, в той или иной степени усваиваются языком и начинаютфункционировать в нем. Актуальность нашей работы как раз и обусловлена тем, чтов данный момент нет единой системы на классификацию заимствованныхслов-названий предметов одежды по источникам заимствования и степениосвоенности языком.
Отсюда вытекает цель нашей работы – комплексно рассмотреть исистематизировать группу заимствованной лексики русского языка со значением «одежда».
Задачами исследования в нашей работе выступают следующие:
1. рассмотреть особенности иноязычной лексики как одного из пластов русского языка, выявить ее признаки;
2. определить источники заимствования слов со значением «одежда», из каких языков они пришли в русский;
3. классифицировать данные лексические единицы по степени освоенности в языке.
Материалом для исследования послужили журналы «Бурда» за 2007-2009 г., откуда методом сплошной выборки нами были отобраны слова-названия одежды, а также слова,относящиеся к данной лексической группе: названия фасонов, аксессуаров и т.д.
Методологическуюоснову нашего исследования составили как работы по общим теоретическимвопросам, посвященным заимствованной лексики в целом (работы Евреиновой И.А.,Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д.,Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др.), так иисследования, качающиеся непосредственно изучения рассматриваемой тематическойгруппы (Никитоной О., Кирсановой Р.М., Лукиной Г.Н., Матосян Я.С.).
Научная новизна работы связана с исследованиемособенностей функционирования данного пласта лексики. Впервые выявленаактуальная специфика лексических единиц, связанных со сферой «одежда»,определены языковые и лингвокультурные тенденции, позволяющие охарактеризоватьдинамику семантики и структуры исследуемой системы. Лексические единицы,обозначающие одежду, рассматривались не только как элементы системы русскогоязыка, но и как компоненты лингвокультуры, объединенные концептами «мода»и «стиль одежды».
Теоретическая значимость нашей работы работы заключается вкомплексном концептуальном представлении лексики, включающей номинации сферыодежды современного человека.
Практическая значимость даннойработы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для подготовкилекционных курсов «Лексикология», «Лексикография», «Семасиология»,«Культура речи», «Лингвокультурология», «Актуальныевопросы современных лингвистических исследований».

ГЛАВА 1.ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМЯЗЫКЕ
 
Прежде чем приступить крассмотрению непосредственно тематической группы лексики со значением «одежда»,нам необходимо выявить основные признаки иноязычных слов и их роль в языке.
Все слова в русском языкеможно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения:исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные,т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этимиклассами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в нашязык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных.
Словарь русского языкаскладывался веками.
Общеславянская лексика составляет обширныйи разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названиячастей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос и др.; 2) названияотрезков времени: день,ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна и др.;3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названиярастений: бук, береза, вяз, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова,коза, конь и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли,долото, и др.; 7) некоторые абстрактныенаименования: вера, воля, вина, гнев и др.; 8) названиядействий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, и др., 9) названиясвойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначениеместа и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к,за, из, до, о, при и др.;12) союзыи, а, но, да, или и др.
Но наша лексика, нашсловарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных.Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые,промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов такжеиспытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основнаяформа языкового влияния одного народа на другой – заимствованиеиноязычных слов.
Русский народ в процессесвоей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этогоявились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком издругих языков.
Причины иноязычныхзаимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними(внутриязыковыми).
Основная внешняя причина– заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, споявлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор,лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение спомощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, дляобозначения слуги в гостинице в русском языкеукрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густойоднородной массы) – английское слово «джем.»
Внутриязыковая причиназаимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, –тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер –вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршрут. Ещеодин внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, –укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологическойструктурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIXв. русским языком из английского были заимствованы джентльмени полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен,яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные словасоставляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др. Наконец заимствование новых словобусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранныеслова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер имногие другие.
Итак, заимствование новыхслов – процесс, обусловленный наличием определенныхпричин.Заимствованные слова могут быть из славянских инеславянских языков.
Среди заимствованныхрусским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которыевошли в древнерусский язык из родственногостарославянского (или церковнославянского) языка.
В русский язык пришлитакже слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названиябытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам изпольского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.
В разные эпохи, начиная сVIII в. русским языком заимствовалисьиноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.
К числу иноязычныхзаимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторыесловообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный,антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-,транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный;латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор.Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.
Заимствованные словапроникают в русский язык при помощикалькирования. Существуют словообразовательныекальки, которые возникают в результате буквального перевода на русскийязык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точномповторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород– кальки греч. hudor – «вода»+ genos – «род» и oxys – «кислый» + genos –«род»; англ. sky-scraperв русском языке имеет кальку небоскреб. Есть и семантические кальки – этоисконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системезначений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина,обозначающее «произведение живописи», «зрелище», подвлиянием английского языка стало употребляться также в значении«кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения«картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочныйкадр».
Калькирование широкоиспользовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского,немецкого, французского источников.Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделенана две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенныезаимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления,3) интернационализмы.
Освоенные – это заимствования, которые пришлив русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали«своими» для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.
Существуют такжезаимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фонерусской лексики. Особое место среди них занимаютэкзотизмы – слова,которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов иупотребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображениибыта народов Кавказа используют слова аул, сакля,джигит, арба и др.
Другую группу неосвоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, онипопулярны не только в нашем, но и в других языках.
Интернационализмы– это иноязычные по своейморфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины,образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только врусском языке, но и о многих языках мира, почему и называютсяинтернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика,диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.
Иноязычные слова в русском языке издавна былипредметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей,писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимаютзаимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков большевсего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют лииностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменитьслова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).
В наше время вопрос оцелесообразности использования заимствований связывается с закреплениемлексических средств за определеннымифункциональными стилями речи. Иностраннаятерминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах,предназначенных для узких специалистов.
Учитываетсяв наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явленийсовременной науки, производства, что такжеспособствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональныйхарактер (медицинская, космическая терминология).
Поскольку одежда такжекатегория общечеловеческая, потому что люди носят одежду независимо от того, накаком языке говорят, а мода – явление мировое, то целесообразно появлениеширокого пласта иноязычной лексики в русском языке, которая обозначает предметыгардероба людей, отражая историческое развитие языка и его функционирование насовременном этапе.

ГЛАВА 2.ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ
 
2.1 Источникизаимствования лексических единиц данной группы
Заимствования названий одежды происходили в русском языке с давних времен. Слова, обозначающие предметы гардероба, могли заимствоваться из старославянского языка, тюркских языков, латинского, английского, французского и др.
Среди наименований современной одежды, костюма, тканей, головных уборов и других предметов, создающих внешний рисунок облика человека, встречается множество архаических элементов. Каждый предмет одежды всегда имел для человека не только конкретную форму, но и обладал скрытым значением, был знаком целого рода понятий, которые сформировались в процессе бытования этого предмета. Костюм выявляет не только внешний облик человека, но и его внутренний мир. Это заложено в самой природе костюма. Едва люди научились выделывать простейшие ткани и шить незамысловатые одеяния, костюм стал не только средством защиты от непогоды, но и определенным знаком. Одежда указывала на национальную и сословную принадлежность человека, его имущественное положение и возраст и т.д. С течением времени увеличивалось число понятий, которые можно было донести до окружающих цветом и качеством ткани, орнаментом и формой костюма, наличием или отсутствием каких-то деталей. Когда речь шла о возрасте, то можно было указать массу подробностей — достигла ли девушка, например, брачного возраста, просватана ли она, а может быть, уже состоит в браке. Тогда костюм мог рассказать тем, кто не знает ее семьи, есть ли у женщины дети. Но прочесть, расшифровать без усилий все эти знаки, поскольку они усваивались в процессе повседневной жизни, могли лишь те, кто принадлежал к этой общности людей. У каждого народа в каждую историческую эпоху вырабатывались свои отличительные знаки. Они постоянно менялись. Влияли культурные контакты народа, техническое совершенствование ткачества, культурная тенденция, расширение сырьевой базы и т.д. Эти изменения отражались и в языке.
Наименование одежды — один из интереснейших пластов русской бытовой лексики, который может в определенной степени дать представление об исторической, политической, духовной и культурной жизни России на различных ее исторических этапах.
Само слово «одежда»(и однокорневые образования одежа, одеяние) попроисхождению старославянское встречается реже, чем одежа. В значении «одежда»имеется достаточно примеров, которые употреблялись в начале именно в указанномзначении, а позже выступают в конкретизированном значении, обозначая какой-тоопределенный вид одежды.
Очень многоназваний пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного родапроизошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак,сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже невоспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.
Отметим ещенесколько слов, пришедших в русских язык из этого источника.
В русском языке слово «балахон» означает вид просторной верхнейодежды прямого покроя, а в памятниках XVII в. выступало в значении «родкрестьянского кафтана»… Особенно широкое распространение тюркизм получилна диалектной почве, где известно множество новых, форм и значений слова: балахонеци балахонщик — «мастер и торговец балахонами», балахонники — «монахи»,балахонина — «шерстяная, тонкая и редкая ткань для балахонов», балахонник- «бедняк, попрошайка», балахончик — «женская кофта», балахоня- «размахай» и «человек в длиннополой и широкой одежде», балахонский- «монастырский», балахонничать — «заниматься шитьем балахонов».
В современном значении это слово обозначает вид свободной широкой одеждыи не несет в себе негативной эмоциональной окрашенности, наоборот, данный видодежды свойственен молодежному стилю, где является принадлежностью «продвинутых»слоев, представителей рэперской субкультуры.
Однако, в целом стоит все-таки отметить, что русским тюркизмам болеесвойственно развитие значений эмоционально-оценочной характеристики и смещениев разряд экспрессивно-окрашенной лексики (балахон, штаны, шаровары, башмак,бахилы и т.д.).
Время начала формирования русской модной лексики — XVIII век…Европейское платье, «введенное в моду» указами Петра, было немецкимили голландским вариантом французского, поэтому среди названий разных предметовэтого нового стиля были в том числе немецкие слова (например, шлафрок).
К середине1720-х годов влияние французской моды, распространившись по Европе, захватило ирусское высшее общество. Хотя по-прежнему наиболее тесные связи, политические иродственные, у русского двора были с дворами немецких князей, французский языки французский стиль становились все популярнее. И модницы петровского времени вписьмах за границу просят привезти им «фонтанжи» и «ангажанты»,а не «чепцы» и «оборки для рукавов». В 1730-е годы ужепоявляется сатирическая литература о щеголях, изъясняющихся на коверканомфранцузском, который становится в это время языком модного света и моды.
Французскийкостюм всегда отличался чрезмерностью в отделке, сложным и тонким узоромтканей. Английская мода, напротив, более сдержанная, строгая, приспособленная кпрохладному климату. У российского европеизированного платья тоже были своиособенности. Иностранцы в течение всего столетия отмечали смешение стилей врусской моде: одного забавляло «безвкусное подражательство»французским обычаям, другого завораживало обилие золотых и серебряных кружев игалунов в одежде придворных, а третьего удивляло соседство на столичных улицахневиданных прежде меховых одеяний и клетчатых плащей, напоминавших о роднойШотландии.
Элементыанглийского стиля, возможно более близкого российским условиям, началипроникать в Россию в конце XVIII — начале XIX века, тогда же в русский языкпришло много английских слов, относящихся к костюму.
В современномрусском языке огромное количество заимствованных иностранных слов-обозначенийодежды, в этом можно убедиться на примерах, которые были отобраны нами изжурнала мод «Бурда»:
— «Бурда»2007, №2: «Новая мода одним взглядом: четыре стиля сезона с вариантамикомбинирования. Пастельные тона: розовый, салатовый, желтый и романтическиецветы. Фольклорное путешествие: жизнерадостно — юбка с воланами, капри, туника.В стиле сафари: женственные силуэты и набивка под змеиную кожу. Экстра: роскошьи шик — наряды для девочек и мальчиков» (С. 3). В данном тексте можновыделить следующие заимствованные слова: воланы (из французского), капри (изфранцузского), туника (латиское), сафари (английское), экстра (латинское);
— «Бурда»2007, №3: «Свадебные платья: от испанской романтики до голливудскогогламура Мода для невысоких: платье-футляр и пальто — для размеров Актуальныйдизайн: черный и белый, или игра по новым правилам! Большие размеры: дляприятного отдыха — шикарная коллекция  Экстра: забавные детские модели впастельных тонах. Город: дуэт бежевого и золотого для настоящих леди иизысканных дам!  Отдых: брюки, жакеты, юбки из денима — незыблемые фаворитысезона!  Plus: комфорная городская коллекция от модной марки Hermann Lange»(С.4). Здесь отметим следующие слова: гламур (французское), платье-футляр(французское), пастельные (французское), брюки (английское), жакет (французское),деним (английское);
— «Бурда»2007, №9: Эксклюзив: от марки mugi couture — пришло время тренчкота. Мода Plus:«хищный» рисунок для сильных женщин — размеры 44-52. Актуальный цвет:фиолетовый и синий задают тон днем и вечером  Дети: романтика для девочек — отмарки Romae Toska  Тенденции: юбки-тюльпан, платье-футляр, пальто в стиле 60-х”(С. 4). Здесь можно отметить следующие слова: тренчкот (английский),юбка-тюльпан (французское);
— «Бурда»2007, №8: «Базовый гардероб: стиль ретро — от длинной блузы до короткогожакета. Для отдыха: в игру вступает клетка — в формате макси! Эксклюзив отSweet Baby Couture: шикарные модели для тех, кто ждет малыша. Актуальный цвет:как в тропиках — анисовый, бирюзовый, синий. Тенденции: простые силуэты иэлегантный черный цвет» (С. 4). Заимствованные слова: ретро (английское),блуза (английское), жакет (француское), силуэт (французское).
— «Бурда»2007, №6: «Базовый гардероб: шикарные модели из хлопка и льна — и дляневысоких В отпуск: все, что нужно на отдыхе — от топа до брюк капри! Эксклюзивот марки Evelin Brandt: поклонницам женственности — стильное платье Восточныйхарактер: цвета — из Индии, ткани — с острова Бали Мода Plus: экстравагантнаяколлекция для размеров 44-52 Актуальный цвет: от сирени до фуксии – все оттенкирозового в одной коллекции  Сафари: классический стиль в новой женственнойинтерпретации  Романтика: прекрасные, как роспись на фарфоре, цветочные узоры вбело-голубой гамме Эксклюзив: Станисласия Кляйн и ее платье-мечта только длячитательниц журнала Burda! Мода plus: курортная жизнь от модной марки SallieSahne» (С.4). Заимствованные слова: хлопок, лен (тюркские языки), топ,брюки, Капри (французский), экстра (греческий).
— «Бурда»2007, №5: «Теплые дни: лето платьев — прекрасные модели на любой вкус!Романтическая коллекция: мягкие тона, нежные ткани, кружевная отделка.Эксклюзив от марки Barbara Becker: костюм класса люкс актуального узкогосилуэта. Классика спорта: шикарная коллекция в сине-бело-красной гамме.Вязание: от спортивного пуловера до жакета болеро» (С.4). Слова: костюмкласса люкс (французское), пуловер (английский), болеро (французский);
— «Бурда»2007, №1: «Актуальный дизайн: стильное сочетание коричневого и розового.На все случаи жизни: от костюма с яркой набивкой до жакета из замши. Внепринужденном стиле: состаренная кожа, традиционная клетка и джинсы.Комби-гардероб: полным и невысоким — модели с весенним настроением. Экстра:великолепные карнавальные костюмы для всей семьи» (С.4). Слова: замша(английское), джинсы (английское), комби-гардероб (английское);
— «Бурда»2008, №12: «Вечер: десять потрясающих платьев длябольшого торжества. Актуальный дизайн: скромное обаяние итальянского шикаОтдых: все, что сейчас модно на зимних курортах  Дети:оригинальные наряды для девочек от марки Roma e Toska  Аксессуары: какой вечерний наряд без стильного клатча!»(С.4). Слова: клатч (английское);
— «Бурда» 2008, №11: «Новости моды: вечерние нарядыотливают золотом. Новая классика: в чем пойти на коктейль?  Актуальный дизайн: любовь кпарижскому шику  Тенденции: хиты70-х в современной интерпретации  Экстра: мягкое джерси для любительниц велнеса  Дети: все самое стильное длямальчишек и девчонок» (С.4). Слова: джерси и велнес (английское);
— «Бурда» 2008, №10: «Прямо из Парижа: коллекция в теплых тонах меди. Новыепринты: от кубизма до оп-арта. Для Него: непринужденная элегантность длянастоящих мужчин. Новый спортивный стиль: шик с комфортом. Мода plus: серыйактуален как никогда. Новости моды: шотландская клетка глазами дизайнеров»(С.4). Слова: принт (английское), оп-арт (английское);
— «Бурда» 2008, №9: Новости моды: Осеньцвета золота. Актуальные силуэты: В духе большого города. Английский стиль:Открываем сезон охоты! Яркое ретро: Коллекция по мотивам 60-х  Новый шик: Строгий покрой в пастельной гамме. Детская мода:Модели для сына и папы от парижского дизайнера Жана-Мишеля Брока” (С.4);
— «Бурда» 2008, №8: «Город: Черный& белый – лучше партнеров не найти! Отдых: Стоит рискнуть: экстравагантныемиксы для самых смелых. Актуальный дизайн: Люрекс, атлас и тафта – держим курсна Голливуд. Экстра: Стильная одежда для будущих мам от лондонской маркиBlossom Mother and Child» (С. 4).
— «Бурда» 2008, №7: «Лето в городе: новая коллекция в натуральных песочных тонах.Скоро в отпуск: свободные, легкие, удобные модели для отдыха. Мода Plus:классика с особенными деталями – от марки Delmod  Жаркийсезон: от брюк капри до топа – модный ответ лету  Детскаямода: милые вещички от французской марки Jacadi» (С.4);
— «Бурда» 2008,№6: «Базовый гардероб: нежно и романтично – коллекцияв пастельной гамме. Фэшн-хит: пляжный сезон и новые топы – шьются легко ибыстро. Спорт: удобные модели и свобода движений – на пробежку!  Мода Plus: 5 элегантных платьев от дизайнера Анны Шольц  Дети: смелые цветовые сочетания, ткани с эффектом батика»(С.4);
— «Бурда» 2008,№5: «Актуальный дизайн: легкие платья – женственныйатрибут грядущего лета. Тенденции: повседневный глянец – медные оттенкиметаллик. Город: благородный белый цвет и модные желтые акценты.Мода Plus:размеры 44–52 – элегантность и шик от Sallie Sahne  Фэшн-хит: маленькое черное платье – три новых варианта» (С.4);
— «Бурда» 2008,№4: «Актуальный дизайн: шахматная партия – модели вчерно-белой гамме. Тенденции: сафари – от платья с воланом до брючного костюма.Эксклюзив: оригинальный блузон, брюки марлен – марка Emozioni  Мода Plus: спортивная комби-коллекция от марки Doris Streich  Детям: мода в духе ретро – от парижской марки Barbara Lang»(С.4);
— «Бурда» 2008, №3: «Базовый гардероб: главный козырь коллекции – сияющийультрамарин. Тенденции: гостья из будущего – ткани с эффектом металлик.Эксклюзив: свадебные наряды – как у голливудских красавиц  Мода Plus: сезон в спортивно-морском стиле – марка Olsen blue  Дети: девочкам нравится клетка – парижская марка Wowo»(С.4);
— «Бурда» 2008,№2: «Главные трендывесны: принты ретро, новая романтика, яркие цвета.Стильно и актуально: дляотдыха – нет ничего лучше, чем спортивный шик. Эксклюзив: изысканноекоктейльное платье цвета металлик. Мода Plus: благородное сафари – роскошь инепринужденность  Дети: модели отпарижского дизайнера Анны Вили!» (С.4);
— «Бурда»2008, №1: «Базовый гардероб: белая блуза – 7 модныхвариантов для комбинирования. Тенденции: модели в стиле колледж – юные,дерзкие, элегантные. Стиль сафари: очень женственно – для самых искушенных!Актуальный цвет: коричневый с ультрафиолетовым, красным и розовым. Карнавал:костюмы для всей семьи — перевоплощайтесь!» (С.4);
— «Бурда» 2009,№1: «Тенденции: шотландская клетка опять в центревнимания. Модные цвета: коллекция нарядов для особых случаев  Отдых: стильные ансамбли для свободного времени  Экстра: оригинальные карнавальные костюмы. Дети: удобные изабавные модели от бельгийской марки TEN» (С.4).
Итак,благодаря классификации названий основных элементов одежды, можно сделать вывод о непрерывном развитии языка,отражающем изменения в народном мировоззрении, и его обогащении, основанном накультурном взаимодействии различных народов
 
2.2 Классификацияслов, обозначающих одежду, пришедших из других языков
 
В современном русскомязыке наименования предметов одежды и понятий моды представлены многочисленнымиклассами единиц, которые принято выделять по тематическим (т.е.экстралингвистическим) основаниям. В группу «одежда»входят лексико-тематические классы, которые объединяют номинативные единицы последующим признакам: 1) гендерному признаку одежды; 2) возрастному признаку; 3)способу изготовления; 4) сезону, для которого предназначена определеннаяодежда; 5) функции назначения и использования в определенной сфередеятельности; 6) стилю одежды; 7) использованиюпредмета одежды в костюме; 8) характеру кроя; 9) части тела, на которуюнадевается одежда, характер крепления на фигуре и др.
Традиционнов русской культуре одежда по гендерному признаку разделялась на мужскую и женскую.В лексике одежды гендерный семантический признак обычно формально-граматическине выражен, но может быть представлен в семантике номинаций одежды, средикоторых условно выделяются две тематическиеподгруппы: а) наименования мужской одежды; б) наименования женской одежды.
К наименованиям мужскойодежды традиционно относятсяследующие лексические единицы: галстук-бабочка, кальсоны, косоворотка,полуботинки, смокинг, толстовка, цилиндр и т.д. К наименованиям женскойодеждытрадиционно относятся названия: блузка, боди, бюстье, бюстгальтер, жакет,колготки, комбинация, леггинсы, пеньюар, полусапожки, сарафан, свингер, топ, юбкаи др.
Традиционно повозрастному признаку условно можно выделить следующие группы наименованийодежды: детская (ползунки, слюнявчик, распашонка, чепчик и др.); молодежная(бандана,бейсболка, брюки-буф (-дудочки, -капри, -корсары, -никерсы, стрейч), леггинсы,мини-юбка, топ, шорты и т.д.); для среднеговозраста (блейзер, блуза,блузон, брюки-бананы (клеш, -клошары, -ретро), костюм-шанель, макси-юбка,платье-костюм, пуловер, свингер, слаксы и т.д.); для старшего возраста (брюки-кули,брюки-ретро, жакет-блузон, кардиган, пальто–миди, пальто-пелерина,платье-футляр, слаксы, шаль и др.).
По способу изготовления одеждаделится на швейную и трикотажную (водолазка, джемпер, леггинсы, майка,платье-труба, пуловер, свитер и др.).
В зависимости от назначенияи использования в различных сферах деятельности наименования современной одеждыделятся на: 1) бытовую – это одежда, которую человек носит дома и на работе (блейзер,блуза-рубашка, блузон, брюки, джинсы, жакет, костюм, куртка, майка, комбинезон,пальто, платье, юбка и многие другие); 2) спортивную (анорак, бутсы, велосы,костюм спортивный, костюм лыжный, кроссовки, куртка-бомбер, мастерка, олимпийка,тенниски, трико, футболка и др.); 3) производственную (бахилы, медицинскийхалат, боты, каска, бронежилет, тужурка, рукавицы, роба, спецовка, фартук ит.п.); 4) зрелищную одежду (большой вечерний туалет, костюм-диско, платье-принцесс,юбка-тютю и т. д.); 5) форменную одежду (аксельбант, брюки-хаки, бушлат,камуфляж, матроска, мундир, плащ-накидка, погоны, рубашка-сафари, френч, шинель,эполеты и др.).
К номинациям одежды классического стиля относятся следующие наименования:жакет-шанель (-болеро, -спенсер), кардиган, костюм английский, пальтоклассическое, юбка-годе, юбка прямая и многие другие. Фольклорный стильскладывается под влиянием национальных костюмов разных народов. В подкласснаименований одежды фольклорного стиля входят номинации анорак, блузкаиндийская, джеллаба, душегрейка, казаки, кофта исландская, мандарин, пончо, сарафан,сари, саронг, туника и др. Наименованиями одежды авангардного стиля служатследующие лексические единицы: брюки (-буф, -галифе), платье-ящик, юбка-баллони др. К названиям одежды романтического стиля относятся следующие наименования:жакет-накидка, пальто-колокол, пальто-пелерина, юбка-колокол, юбка-тюльпан ит.д. Номинациями одежды спортивного стиля являются: бейсболка, бермуды,брюки-гольф, брюки-рейтузы, кроссовки, куртка с капюшоном, леггинсы, майка-бокс,платье-рубашка, футболка, шорты и др. иноязычный заимствованный лексический словоодежда
Одежда такжеподразделяется на подклассы в зависимости от способа ношения, характеракрепления на фигуре и кроя. В зависимости от кроя выделяются подклассы драпированной,накладной, распашной, кроеной (сшитой, европейского типа) одежды. К номинациямсовременной драпированной одежды относятся лексические единицы мантилья, накидка,палантин, парео, пелерина, платок, саронг, шаль, шарф. К подклассу названийнакладной одежды относятся следующие лексические единицы: пончо, рубаха, свитер,туника. Наименования распашной одежды: блузка, куртка, пальто, пиджак, халат,шуба и др. Подкласс наименований кроеной и сшитой одежды представлен наибольшимколичеством единиц: брюки, майка, платье, топ, футболка, юбка и т.д.
Заимствования иноязычныхнаименований одежды – один из продуктивных способов формирования группы даннойлексики. Большинство актуальных наименований одеждыявляются собственно лексическими заимствованиями (блуза, брюки, комбинезон,костюм, пальто, фартук, юбка и др.); значительная часть номинаций образована порусским словообразовательным моделям и с помощью русских словообразовательныхсредств от иноязычного корня ( авангард-н-ый классич-еск-ий,фольклор-н-ый, этнич-еск-ий; бейсбол-к-а, кросс-ов-к-и, мод-н-ая, футбол-к-а, и др.).
Высокойпродуктивностью отличаются кальки, которые обычно представляют собой составныеноминации одежды и моды, здесь используются либо исконно русские эквиваленты,либо давно освоенные русским языком иноязычные заимствования. Кальки могут бытьполными: высокая мода (итал. alta moda, фр. haute couture), пальто-брюки (англ. pant-coat), пальто-халат (bathrobe-coat), итальянская длина (фр.Italienische länge), французский карман(англ. French pocket), маленькое черное платье (англ. little black dress), готовое платье (англ. ready-to-wear), капустный стиль (нем. zwiebel-look), небрежный стиль (англ.casual-look), прозрачный стиль(англ. transparent-look) или частичными: брюки-шейк (англ. shake-pants) и др. Некоторые калькифункционируют в русском языке параллельно со своими оригинальнымиэквивалентами: высокая мода – альта мода – от кутюр, небрежный стиль – «кежуал»,последний крик – дернье-кри и т.п.
Периодконца XIX – начала ХХ в. получил название «временаанглийских модельеров». В Россию и страны Европы хлынул поток новой одеждына «английский манер». Соответственно, этот период в развитии модыпредставлен большим количеством английских заимствований: блейзер, бриджи, брюки-гольф,дафлкот, джемпер, кардиган, мокасины, пиджак, редингот, смокинг, тренчкот,шорты и т.д. Присутствуют заимствования и из других языков, но ониединичны. Например, из польского языка заимствованыследующие наименования одежды: куртка, юбка.
Системно-хронологическийанализ лексики одежды XX-XXI вв. дает возможность уточнить, какиепонятия и наименования одежды обязаны своим появлением тому или иному периоду.Так, в моде каждого десятилетия ХХ в. были актуальны свои стили и микростили вкостюме, последовательно сменявшие друг друга. Можно сделать вывод о том, чтолексика модных стилей одежды отражает изменения, связанные с деятельностьючеловека. Следовательно, в жизни общества на каждом историческом этапе лексика,обозначающая одежду, отражает те реалии, которые присущи данному обществу. Какизвестно, конец XX – начало XXI вв. ознаменовались яркими динамическимипроцессами в этой сфере. Причем каждое последующее десятилетие ХХ в. характеризуетсянарастающей интенсивностью появления лексики, обозначающей новую одежду, чтообъясняется экстралингвистическими причинами – индустрия моды развиваетсяскоростными темпами, а распространение модных стандартов и модной одеждыпринимает массовый интернациональный характер, что приводит к большомуколичеству заимствованной лексики в русском языке.
Так, в1900-е гг. появились понятия и названия английский классический мужской костюм,пиджак;
в 1910-егг. – брюки-галифе, деловой костюм, платье с декольте на спине, рукава-кимоно,стили (восточный, нео-грек), френч, юбка-абажур;
в 1920-егг. – брюки-гольф, джемпер, кепи, «маленькое черное платье»,платье-рубашка, пуловер, спортивный трикотаж, стили («а-ля гарсон»,ар деко, геометрический, классический), трикотажный кардиган, трикотажноеплатье, трикотажная юбка, туника;
в 1930гг. – подплечники, платье-палатка, стили (неоклассицизм, латиноамериканский,альпийский, английский) и новый цвет «шокирующий розовый»;
1940-егг. — нейлон, платье для коктейля, платье-футляр, рукав-японка, стиль «нью-лук»,А-силуэт, I-силуэт, Н-силуэт, Х-силуэт, «трансформирующееся платье»;
в 1950-егг. – «альта-мода», брюки-капри, галстук-бант, жакет-сак, конфекция, костюм-шанель, молодежнаямода, пальто-пелерина,платок-ники, платье-мешок, «прет-а-порте», пыльник, силуэт-трапеция, стиль Шанель, шляпа-таблетка, шпилька;
в 1960-егг. – блузон, брюки-палаццо, гала-платье, ковбойка, комбинезон-скафандр, космический стиль, макси,миди, мини-мода, мини-юбка, многослойная одежда, пилотка, платье-мини, платье «поп-арт», сабо, сапоги Куррежа, синтетическаяодежда, стиль Курреж,юбка-клеш;
в 1970-егг. – брюки-диско, водолазка, лунники, пальто-накидка, платье-пальто,платье-смокинг, «печворк», платформа, полупальто, стили (бельевой, «гэтсби»,джинсовый, диско, кроссовки, милитари (военизированный), «нювель-кутюр»,панк, ретро, романтический, сафари, спортивный, унисекс, фирменный, фольклорный,этнический), шорты, юбка-солнце;
в 1980-егг. – боди / комбидресс, брюки-клеш (-бананы, -сигары, -никерсы, -твист),внемодный, лайкра, леггинсы, «мини-крини», «мыльницы»,платье-водолазка (-свитер, -шар, -труба), стили авангардный (бельевой,диффузный, корсетный, морской, нео-барокко, неоклассика, «секси»,эклектика, экологический), стретч-материал, супермодель, топмодель, теплокостюм,экспресс-ателье, юбка-брюки (многоярусная, на кокетке, на пуговицах, -портфель,-пуховик, -труба, -шар);
в 1990-егг. – анорак, бейсик, бендо, бикини, брюки (-бэгги, -карго, сен-тропез, торн-ап,-шейк), бэнгл, джинсы стрейч, жилет-сафари, карман-шоппер, модель, модельер,парео, платье-труба, пурбой, саронг, свингер, скиф, сникерсы, топлесс,топ-труба, свитер-балахон, стили «а-ля рюсс» («бейсик», «бэби-долл»,винтажный, «гирли», гламур, гранж, «джангл», минимализм, минималистскийшик), шорты-борд (-степ, -хот), шуба-платье, шузы, юбка-труба, юбка-тютю, юбка-хип;
в 2000-егг. — анвог, аутфит, бамстеры, гриндерсы, «деграде», дернье-кри,джуп-кюлот, каш-секс, ланжвер, оверсет, платье-матрешка, платье-пеплос,светшет, скиф, стили («граффити», «кежуал», «нео-хиппи»,«хайлендс»), траузеры, «флайбэк» / «некхольдер», тренчи т.д.
Особое место средизаимствованных слов занимает интернациональная лексика. В русской лексикеодежды можно выявить интернационализмы, часть которых исторически восходит кгреческому и латинскому языкам (аппликация, коллекция, макси, мини, миди, минимализм,мода, туника, сандалии, стиль, стола и др.). Большое количествоинтернационализмов вошло в русский язык из западноевропейских языков,преимущественно из французского (авангард, ампир, апаш, балетки, блуза, блузон,декольте, жакет, жилет, кепи, костюм, неглиже, униформа, сабо, комбинезон,стиль ретро и др.); английского (боди, кардиган, свингер, свитер, слаксы,смокинг, топ, тренч, френч, стили вамп, гламур, диско, милитари, сафари и др.).Немногочисленную группу составляют интернационализмы из других языков мира.Например, сюда относятся анорак, парка (из эскимосского языка), болеро, гаучо (изиспанского языка), граффити (из итальянского языка), казаки (из тюркского), кимоно(из японского языка), хаки (из хинди), брюки (из голландского) и т.д.
Особое место средизаимствованных слов занимает интернациональная лексика. В русской лексикеодежды можно выявить интернационализмы, часть которых исторически восходит кгреческому и латинскому языкам (аппликация, коллекция, макси, мини, миди, минимализм,мода, туника, сандалии, стиль, стола и др.). Большое количествоинтернационализмов вошло в русский язык из западноевропейских языков,преимущественно из французского (авангард, ампир, апаш, балетки, блуза, блузон,декольте, жакет, жилет, кепи, костюм, неглиже, униформа, сабо, комбинезон,стиль ретро и др.); английского (боди, кардиган, свингер, свитер, слаксы,смокинг, топ, тренч, френч, стили вамп, гламур, диско, милитари, сафари и др.).Немногочисленную группу составляют интернационализмы из других языков мира.Например, сюда относятся анорак, парка (из эскимосского языка), болеро, гаучо (изиспанского языка), граффити (из итальянского языка), казаки (из тюркского), кимоно(из японского языка), хаки (из хинди), брюки (из голландского) и т.д.
Гардеробчеловека постоянно пополняется новыми видами одежды и путем заимствованияповседневной одеждой форм и элементов одежды других ассортиментных групп:военной формы, спортивной одежды, спецодежды, национальной одежды другихнародов.
Благодаря наименованиямспециальной одежды (военной, охотничьей, рыбацкой и т.п.) появились новыенаименования повседневной неспециальной одежды, выполненной в соответствующемстиле: блуза в военном стиле, блуза-матроска, брюки-галифе, брюки хаки, бушлат,жакет-бушлат, жакет-шинель, жилет-сафари, камуфляж, костюм-сафари,куртка-штормовка, лосины, матроска, тренчкоут, пальто-шинель, френч и т.д. Подвлиянием форм рабочего, спортивного, театрального костюма возникли новыепредметы повседневной одежды и, соответственно, это отчасти отразилось в ихназваниях: сапоги «луноходы», балетки, бейсболка, брюки-гольф,брюки-рейтузы, велосипедки, водолазка, гольфы, «костюм прыгуна»,кроссовки, трико, майка-бокс, олимпийка, рубашка-поло и др.
Известны примерыконструирования новых видов одежды и на основе предметов белья. Так называемый бельевойстиль, использующий формы нижнего женского белья начала XX в., обусловил появление такихлексических единиц, как бюстье, бюстье-корсаж, боди-колготы, боди-сорочка,боди-стринг, боди-шорт, комбидресс, платье-бюстье, платье-комбинация и т.д.
Новые виды ассортиментатакже иногда возникают путем совмещения двух разных видов одежды. Примераминазваний «гибридной» одежды могут служить следующие единицы: платье-смокинг,платье-рубашка, жакет-сюртук, жакет-свингер, блузка-туника, юбка-брюки и др.
Постояннымисточником появления новых видов одежды является традиционный костюм различныхнародов мира. Такие номинации, как бубу, джеллаба, костюм зуава, кимоно, сабо, сари,саронг, парео, бандана, жакет Мао, жакет Неру, гаремные штаны, каба и другие,появились в русском языке благодаря влиянию лингвокультур разных стран мира.
При ассоциативной(ассоциативно-образной) мотивации значение производного названия базируется натех или иных ассоциациях, связанных с производящим словом в языковомколлективе. Ассоциативной мотивацией образованы, например, наименования одеждыот названий возрастных, социальных, этнических или профессиональных групплюдей: бэби (ребенок) –› стиль «бэби-долл»; вамп (названиероковой женщины) –› платье-вамп, стиль «вамп»; дедушкин –› дедушкинаблуза; зуавы (африканское племя) –› жакет-зуав; казак –› казаки,стиль казачок, блуза-казак; ковбойский –› ковбойская рубаха, ковбойскаякуртка, ковбойские сапоги, ковбойская шляпа; корсары (пираты) –› брюки-корсары;кули (название низшей касты в Западной Индии) –› кули (шляпа); брюки-кули,жакет-кули; лесоруб –› «куртка лесоруба»; матросы –› матросскийворотник, матросская куртка; мушкетер –› воротник-мушкетер; пилот –› «курткапилота»; принцесса –› платье-принцесса, стиль «принцесса»,гладиатор –› сандалии «гладиаторы», гвардеец –› стильгвардейский и др.
Таким образом,семантический способ словообразования является продуктивным способом номинациисферы «одежда и мода». К этому способу относится и эпонимическаядеривация, достаточно широко представленная в таксоне названий предметов истилей одежды. Среди них выделяются оттопонимические номены: бермуды – по названиюБермудских островов (Bermudas), болонья – по названию города в Северной Италии, ольстер – по названиюгорода в Северной Ирландии; отантропонимические номены: образованные от именличностей, которые создали или ввели в употребление данный вид одежды илистиля: кардиган – по имени лорда Кардигана, который имел обыкновение поверхобычного камзола надевать другой, поношенный камзол, ливайс – по имениамериканского предпринимателя Ливайса, макинтош – по имени изобретателянепромокаемой ткани Ч. Макинтоша и т.д.
Названия многих стилейодежды мотивированы этнонимами, топонимами, антропонимами, направлениями вискусстве и т.д.: стиль фольклорный, стиль цыганский, стиль этнический, стиль«пуристский» и др.
На основе проведенногоанализа можно сделать вывод, что в лексике сферы «одежда и мода» ХХ –ХХI вв. среди новых номинаций доминируютфранцузские и английские заимствования.
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
Поскольку одежда – одиниз важнейших атрибутов существования социума, постольку лексика, обслуживающаяэту сферу жизни, находится в постоянной динамике и занимает центральное место втезаурусе носителей языка.
В русскомязыке слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другиетермины, которые можно объединить общей темой «костюм», в основноминостранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая ихчасть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках(корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры и др.)
Каждый предмет одежды всегда имел для человека не только конкретную форму, но и обладал скрытым значением, был знаком целого рода понятий, которые сформировались в процессе бытования этого предмета. Костюм выявляет не только внешний облик человека, но и его внутренний мир. Это заложено в самой природе костюма. Едва люди научились выделывать простейшие ткани и шить незамысловатые одеяния, костюм стал не только средством защиты от непогоды, но и определенным знаком. Одежда указывала на национальную и сословную принадлежность человека, его имущественное положение и возраст и т.д.
Наименование одежды — один из интереснейших пластов русской бытовой лексики, который может в определенной степени дать представление об исторической, политической, духовной и культурной жизни России.
Современная лексика понятийной сферы «одежда» как открытая, постоянно развивающаяся полисистема характеризуется новыми концептуальными оппозициями, сложным структурно-семантическим устройством, морфологическим и синтагматическим разнообразием единиц, увеличением их информационной и лингвокультурной значимости.
В лексико-семантическойсфере «одежда и мода» заимствованные наименования (многочисленныеназвания предметов одежды, стилей, материалов) по количественному составунамного превышают исконные. На современном этапе номинации сферы одежды и модыв русском языке в основном пополняются за счетзаимствований-интернационализмов, большую часть которых представляют композитыи составные номены, в которых повторяется родовое наименование в различныхкомбинациях с новыми лексемами-понятиями.

ЛИТЕРАТУРА
 
1. Беловинский Л.В.Энциклопедический словарь российской жизни и истории XVIII – начало XX в. М.:Олма-Пресс, 2004.
2. Брагина А.А.Лексика языка и культура страны. — М.,1981.
3. Бурда. –2006-2009 гг.
4. Древняя одежданародов Восточной Европы: Материалы к историко-этнографическому атласу / Подред. М.Г.Рабиновича. М., 1988
5. Каган Ю. Олатинских словах, обозначающих одежду / Быт и история в античности. – М.:Наука, 1988.
6. Карева Е. В.История костюма. М., 1976.
7. Кирсанова 2006 —Кирсанова Р. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. М.; СПб., 2006.
8. КомиссаржевскийФ. История костюма. Минск, 1998.
9. Крылов Г.А. Этимологическийсловарь русского языка. СПб.: ООО «Виктория плюс», 2004.
10. Лукина Г.Н.Предметно-бытовая лексика древнерусского языка.- М.,1990.
11. Маркова Е.М. Опринципах наименования одежды в русском языке. // РЯШ, 1990, №4.
12. Маслова Г. С.Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX –начала XX в. М., 1984.
13. Матосян, Я.С.Системные отношения лексико-семантических единиц поля «одежда» врусском языке // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика исинтагматика языковых единиц. / Я.С. Матосян // Известия высших учебныхзаведений. Северо-Кавказский регион. Спецвыпуск: Общественные науки. – 2006.
14. Никитина О. Языкмоды XVIII–XIX веков в русском культурном быту: трудности перевода // Теориямоды. Одежда. Тело. Культур. – 2007. — №5.
15. Носкова З.А.Костюм и его функции в художественном произведении. // РЯШ, 1991, №6.
16. Словарьиностранных слов — М: Рус. яз., 1985.
17. Соснина Н.,Шангина И. Русский традиционный костюм. СПб., 1998.