РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ Трудно перечислить все художественные определения, которые языковеды дают пословице. Ее называют народной мудростью, практической философией, устной школой, сводом правил жизни, исторической памятью народа. В отличие от других жанров фольклора пословицы бытуют в речи, вводятся как законченные изречения, готовые цитаты, автором которых является народ. Меткое выражение, удачное сравнение, лаконичная формула, сказанные кем-то однажды, подхватываются другими,
используются в народной речи, благодаря постоянному употреблению в аналогичных по смыслу ситуациях. Пословица – это «мудрость многих, остроумие каждого». История возникновения пословиц и поговорок Возникновение пословиц относится к глубокой древности. В них сосредоточен и выражен в краткой художественной форме свод знаний, наблюдений, примет трудового народа. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его
последующим поколениям. Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них – непосредственные жизненные наблюдения людей, социально-исторический опыт народа. Часть пословиц и поговорок, бытующих в народе, восходит к книжным источникам. Борьба с иноземными захватчиками, горячая любовь к родине и ненависть к её врагам, стойкость, мужество и героизм русского народа – все это нашло в коротких, но мудрых изречениях.
Немало создано пословиц, в которых отразилась трудная и голодная жизнь крестьянина, противопоставленная сытой и беззаботной жизни выжимающего из него все соки господина (убогий мужик и хлеба не ест, богатый и мужика съест; Красны боярские палаты, а у мужиков избы на боку; Мужицкими мозолями бары сыто живут). Возлагать надежды можно было только на собственные силы. В самые тяжелые времена народ не переставал мечтать о воле (В каменном мешке, а думка вольна), о расправе над своими хозяевами (Есть и на черта гроза; Пустить красного петуха), о счастливой жизни (Будет и на нашей улице праздник). Классовая борьба, явная или скрытая, никогда не прекращалась, и меткое слово было острым оружием в этой борьбе. Недаром среди феодалов возникли такие пословицы: Холопье слово, что рогатина; Смерда взгляд хуже брани. В наше время эти выражения больше используются в переносном смысле, а в то время – в прямом.
Создавая новое, народ не выбрасывает все то лучшее, что накоплено за века нашими предками. Любовь к труду, умение и мастерство, смелость, честность, любовь к родине, дружба и другие качества, которые раньше не могли проявляться в полную силу, лишь в наше время получили все возможности для наиболее полного раскрытия. И пословицы, говорящие об этих качествах, всегда будут нашими спутниками. Не утратили своего значения пословицы, разящие острым словом хвастовство, лень, эгоизм, лицемерие и
другие пороки в поведении людей. Всегда, например, будут справедливы слова: Ленивый могилы не стоит. Многие пословицы переосмысляются, переделываются в соответствии с новыми условиями. Жизнь отдельных пословиц можно проследить на протяжении многих столетий. В наше время многие пословицы переделываются на новый лад. Была пословица: Не топор тешет, а плотник; теперь говорят:
Не трактор пашет, а тракторист. Раньше всегда говорили: Один в поле не воин. У наших солдат она зазвучала по-новому: Если по-русски скроен, и один в поле воин. Во время Великой Отечественной войны 1941―1945 годов пословицы: С миру по нитке – голому рубаха; Врет как сивый мерин―записаны в таком виде:
С миру по нитке – Гитлеру веревка; Врет как сивый Геббельс. Русские писатели широко используют неиссякаемые запасы народной мудрости. Однако они не только берут из народного языка, но и обогащают и его. Многие удачные выражения из произведений художественной литературы становятся пословицами и поговорками. И.А. Крылов, Опиравшийся в своем творчестве на живой разговорный язык и часто вводивший народные пословицы и поговорки в свои басни, сам создал не мало пословичных выражений (А Васька слушает, да ест; А воз и ныне там; А слона-то я и не приметил; Услужливый дурак опаснее врага; Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку; Чем кумушек считать, не лучше ль на себя, кума оборотиться?). Много пословиц, поговорок, метких выражений вошло в разговорный язык из произведений других русских
писателей прошлого и нашего времени. Русские пословицы и поговорки. Фольклор дает не только историческую картину духовного развития народа. Из произведений всех его жанров выступает многогранный и в то же время цельный и неповторимый характер всего русского народа. Мужественный, сильный, суровый – по былинам; хитроватый, насмешливый, озорной – по бытовым сказкам; мудрый, наблюдательный, остроумный – по пословицам и поговоркам – таков русский
человек во всем его величии, простоте и красоте. В богатейшей сокровищнице русского устного народнопоэтического творчества одно из значительных мест занимают пословицы и близкие к ним по художественному строю и образной системе поговорки. Представляя собой лаконичные, выразительные, глубоко содержательные толкования тех или иных явлений действительности, эти жанры постоянно пользовались и пользуются большой популярностью. Пословица – краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества,
обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего мира. Пословица предстает перед читателем или слушателем как общее суждение, выраженное в форме грамматически законченного предложения. Пословицы и поговорки при известной своей близости имеют и существенные различия, позволяющие четко разграничивать эти примечательные жанры русского народно поэтического творчества. В поговорках в конкретной форме передаются общие черты и признаки явлений в природе, общественной жизни, личных отношений людей. Пословицам свойственны определенные формы обобщения. Присущее пословицам изображение обобщенных фактов и типовых явлений, а также ярко выраженная иносказательность позволяют широко употреблять произведения этого жанра в разных случаях. Часто первоначальный смысл пословицы забывается, так как породившее её явление уходит из жизни, но
в иносказательном смысле она употребляется. Такова пословица: Любить тепло – дым терпеть. Она возникла тогда, когда крестьянские избы не имели трубы и отапливались по-черному, т.е. дым из печи шел в помещение и затем медленно выходил в окно. И, конечно, тепла без дыму нельзя было получить. Пословицы, которые становятся непонятными, уходят из живой речи. Несколько иное дело с поговорками. Часто мы произносим их, не задумываясь о первоначальном
смысле. Говорят, например: «Работать спустя рукава». Этих поговорка возникла на основе действительных явлений. Выражение «работать спустя рукава» пошло со времен Московской Руси, когда бояре носили одежду с рукавами, доходившими до колен. Безусловно, с такими рукавами невозможно было что-либо делать.
В МИРЕ СЛОВАРЕЙ Словари – книги, содержащие собрание слов, расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другой язык и т. п. (лингвистические словари) или информацию о понятиях и предметах, ими обозначаемых, о деятелях в каких-либо областях науки, культуры и др. Словари подразделяются на два типа: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (от греч. enkyklios paideia — обучение по всему кругу знаний) словари содержат экстралингвистическую информацию об описываемых языковых единицах; эти словари содержат сведения о научных понятиях, терминах, исторических событиях, персоналиях, географии и т. п. В энциклопедическом словаре нет грамматических сведений о слове, а даётся информация о предмете, обозначаемом словом. Объект описания лингвистических (языковых) словарей — языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). В таком словаре языковая единица может быть охарактеризована с разных сторон, в зависимости от целей,
объёма и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. В зависимости от того, сколько признаков слова описаны в словаре, различают словари одноаспектные и многоаспектные. Синхронические словари отражают определённый синхронический срез языка, диахронические (например, этимологические) — развитие языка. Существует огромная разновидность словарей, в зависимости от темы словарей. Наиболее распространенные типы словарей это словари, с помощью которых переводят слова
из одного языка на другой. Есть также словари, которые помогают разобраться в лексике языка(словарь синонимов; словарь ударений; этимологический словарь – поясняет происхождение слов; орфографический словарь – наиболее популярный среди лексических словарей; фразеологический словарь; словарь антонимов; толковый словарь). Также существуют словари, которые посвящены определенной тематике (архитектурный словарь – поясняет термины архитектуры; словарь русских фамилий; словарь имен – обозначения имен), но
такие словари практически не имеют отношения к русскому языку. Раздел №2 ЖАРГОНЫ Все люди нередко применяют жаргонизмы в своей речи, чем, по мнению одних, засоряем ее, по мнению других ―преображаем литературный русский язык. Но что называется жаргоном? Каждый ученый, занимающийся этим вопросом, определяет данное понятие по-своему. Вот мнения филологов на этот счет. «Толковый словарь русского языка» объясняет этот термин, как условный язык какой-либо социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, и не обладающий своей фонетической и грамматической системой, что не позволяет жаргону стать самостоятельным языком. Жаргон не признан и не нормативен. Но все в жизни для чего-то нужно. Так почему, для чего, кому, и в каких ситуациях необходим жаргон? 1) Когда человек стремится разрушить официальность для более легкого взаимопонимания или тогда, когда
хочется более близкого общения. Например, такая фраза принадлежит владельцу крупной фирмы: «Что там вы жметесь по углам? Хряпнем по сто грамм?». 2) Когда хочется продемонстрировать широту познаний: «Как говорят знающие люди» и др. З) Когда хочется добиться максимального эффекта произнесенного. А теперь посмотрим дальше: сколько же видов жаргона используются, когда, в каких группах. Итак, кодификация жаргонов. Перефразируя известную фразу, «сколько людей, столько и мнений» получится:
сколько классов, сколько увлечений, профессий, столько и жаргонов. Но самые разные жаргоны имеют одну историю возникновения. Из толкового словаря известно, что жаргон возник из языка коробейников-офеней. Отсюда и другое название жаргона ―феня. Эти торговцы составляли отдельный класс. А так как у них всегда были разные товары и деньги, на них
частенько нападали разбойники. Офени и придумали своеобразный язык, который могли понимать только они сами. Этот народ, живущий теперь только в легендах, состоял из нескольких этнических групп, в том числе африканских и греческих. Этот шифрованный язык, передавался детям, внукам, правнукам. И так он простым людям понравился, что постепенно стал применяться нищими, конокрадами и просто разбойниками с большой дороги, против которых феня сначала и задумывалась. Но ею уже не только общались, но и шифровали устную и письменную информацию, не желая разглашать тайны и секреты. Жаргон проник в воровские шайки, побывал в кандалах на Калыме. Так появился Воровской жаргон. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН Как никогда актуальна проблема школьного жаргона. Преподаватели перестали понимать учеников, старательно пытающихся выдать у доски что-то непонятное. Причем, сверстники его поняли, а преподаватель ―нет.
Так что же представляет собой молодежный сленг? Это смешение многих жаргонов: криминального, компьютерного нормативной лексики и ненормативной и другие слова, образованные присоединением матерных частей к установившимся жаргонным. Лексика жаргона ограничена интересами тех, кто его использует. В данном случае это мода, школа (институт), представители противоположного пола, музыка, досуг и прочее. Часто слова и фразы молодежного сленга заимствованы у «коллег» из-за рубежа.
Стоит заметить, что все берется из английского, американизированного языка, но при нынешней политике, возможно, в моду войдут исковерканные слова немецкого происхождения. А пока можно выделить такие группы заимствований из английского языка: ―Прямые приобретения. Слово встречается в русском сленге приблизительно в таком же виде и значении, что и в оригинале. ―Гибриды, образованные присоединением к иностранному корню русских морфем (суффикса, приставки
или окончания). Часто не меняется значение слова. ―Английские слова, получившие новое значение под влиянием русских слов. Слова, звучащие похоже на английские, которые используют в том же значении, что и оригинал. ―Переделывание имен знаменитостей для более легкого произношения, а иногда и для восприятия. Но если вдуматься, то зачем молодежи придумывать что-то новое, неужели нельзя говорить на нормативном, признанном языке? Можно-то можно, но зачем? Сленг ― то, что отличает подростка от более взрослых людей (не считая внешнего вида). Проведенные опросы показывают, что больше половины старшеклассников не мыслят своей речи без жаргона. Их другие тогда не поймут Общаться невозможно будет. Как объяснить что-то одногодкам без любимых словечек? Но самое интересное, что синонимы молодежных жаргонизмов менее емки.
Некоторые считают, что молодежный сленг ―не пожизненное явление, а детская болезнь в языке, что это «очередная мода. Так-то оно так, но некогда и брюки, придуманные Коко Шанель, считали просто мимолетным увлечением. Вполне вероятно, что через 100 лет слова из лексики молодежных жаргонов станут общепризнанной литературной речью. Жаргоны объединяют людей одного рода занятий, а в случае с молодежным жаргоном ― и
одного возраста. Никто не может предсказать судьбу того или другого жаргонизма. Слово может забыться через год, а может остаться на века УСТАРЕВШИЕ СЛОВА Язык находится в постоянном развитии. Самый подвижный его уровень – это лексика. Она реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. Наименования предметов и явлений, больше не получающих применения в жизни людей, постепенно
выходят из употребления. Слова, постоянно используемые в речи, составляют ее активный словарный запас. Устаревшие и новые слова входят в пассивный словарный запас. Слова, вышедшие из активного словарного запаса, не сразу исчезают из него. Они продолжают использоваться в художественной литературе, но в словарях характеризуются как устаревшие. Среди устаревших слов существуют как относящиеся к древнерусскому периоду нашей истории, так и появившиеся
относительно недавно, но уже устаревшие. Существуют различные причины архаизации лексики. Внеязыковые причины связаны с преобразованием в жизни общества. Очень часто причина другая – лингвистическая. Слова ошую (слева) и одесную (справа), устарели потому, что исчезли и соответствующие существительные – шуйца и десница, соответственно, левая и правая рука. Среди устаревших слов могут быть как старославянизмы, так и исконно русские слова, а так же и слова иностранного происхождения. Устаревшие слова могут возрождаться. После революции 1917 года устарели многие названия, связанные с государственным устройством и армией. Сейчас старые названия возродились, а советские устарели. Подобное возрождение может быть обусловлено только внеязыковыми факторами. Устаревшие слова делятся на две группы – историзмы и архаизмы.
К историзмам относятся названия исчезнувших явлений, понятий или предметов: кафтан, гусар и.т.д. Появление историзмов связано с развитием общества, обновлением предметов быта, оружия и прочего. Синонимов в современном русском языке историзмы не имеют. Чаще всего используются в художественной литературе, для описания минувших времен. Архаизмы – это устаревшие названия явлений, существующих и сейчас.
Синонимы у них есть. Есть архаизмы, устаревшие частями (осьмой – восьмой), или в отдельных значениях (натура – природа). Есть несколько групп архаизмов. Группы архаизмов: 1) Лексические. Слова, устаревшие во всех значениях (льзя – можно). Это самая многочисленная группа архаизмов, внутри которой можно выделить еще несколько групп (по времени перехода в пассивный словарный запас, или слова имеющие однокоренные современные синонимы, или лишенные
подобной связи с современными названиями). 2) Лексико-словообразовательные. Слова, в которых устарели отдельные словообразовательные элементы (рукомесло – ремесло). 3) Лексико-фонетические. Слова, фонетическое оформление которых претерпело некоторые изменения в процессе развития языка (ворог, нощь, англицкий). 4) Лексико-семантические. Слова, утратившие отдельные значения (пошлый – популярный, позор – зрелище).
Историзмы используются в литературе на исторические темы, как художественной так и научной. В художественной литературе они незаменимы при создании антуража и колорита той или иной эпохи. Архаизмы так же применяются в исторической литературе, чтобы называть понятия, предметы и явления, существующие и сейчас, названиями, соответствующими описываемой эпохе. В СМИ историзмы используются в исторических расследованиях, репортажах с археологических раскопок, из музеев и т. д. Архаизмы в СМИ применяются реже, в основном в статьях, им же посвященных или для придания особого колорита или экспрессии языку статьи, хотя сейчас для подобных целей куда чаще служат экспрессивные выражения, жаргон, и. т. д. НЕОЛОГИЗМЫ Неологизмы ―это новые слова, которые ещё не стали привычными и повседневными наименованиями. Состав неологизмов постоянно меняется, некоторые из них приживаются в языке, некоторые ―нет. Например, в середине
XX века слово «спутник» было неологизмом. Каждый год в средствах массовой информации фиксируются десятки тысяч новых слов, но далеко не все они входят в язык. Некоторые из них используются один раз в каком-либо тексте или в устной речи, другие, употребляясь многократно разными людьми, входят в словарный состав языка и постепенно утрачивают качество новизны. Некоторые неологизмы, не успев войти в основной фонд лексики, выходят из употребления и становятся
устаревшими. Способы появления неологизмов различны: ―образование нового слова (лексического неологизма) из имеющихся в языке слов и морфем по существующим в нем моделям; ―заимствование иноязычного слова и образование от него новых слов по существующим в русском языке моделям: сканер, сканировать, сканирование; ―образование нового значения уже существовавшего в языке слова, в том числе путем калькирования значений иностранного слова; ―образование устойчивых сочетаний
слов с новым значением (в том числе калькированных): жесткий диск (то же, что винчестер), материнская плата. Все вышеприведенные факторы обуславливают актуальность и значимость тематики работы на современном этапе, направленной на глубокое и всестороннее изучение существования старых и новых слов в русском языке. Наряду с устареванием определенных слов намного интенсивнее протекает процесс пополнения лексического состава языка. К неологизмам относятся, прежде всего, образования, которых до этого не было не только в литературном языке, но и в других ответвлениях русского языка. По своей оформленности новые лексические единицы представляют собой либо отдельные слова, либо составные наименования. Такие неологизмы называются лексическими. Так же можно сказать о фразеологических неологизмах, представляющих собой новые устойчивые словосочетания. Неологизмы, представляющие собой слова, составные термины и фразеологизмы, называются в целом лексико-
фразеологическими. По назначению неологизмы можно разделить на четыре группы. Неологизмы первой группы появляются для называния предметов и понятий, которых раньше не существовало в жизни народа. Неологизмы второй группы создаются для называния явлений, которые уже имели место в жизни общества, но не получили по тем или иным причинам, характера, своего наименования В третью группу входят неологизмы, которые обозначают предметы, не существующие в действительной жизни,
но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники. Четвертую группу неологизмов составляют лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением. Это могут быть полные (идеографические) синонимы, тождественные по значению и стилистической окраске. По сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, ―употребляемыми во всех функциональных стилях речи. Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю:
научному, публицистическому, деловому или разговорному. Некоторая часть неологизмов имеет еще более узкую сферу употребления: в экономике, политике, информатике, технике, масс-культуре, спорте, религии и т.д. По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны. Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы, жаргонизмы. Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности. Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение, неодобрение, иронию. По происхождению неологизмы большей частью являются собственно русскими, т.е. образованными на русской почве, хотя и различными способами. К этим способам относятся: суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, бессуфиксальный, сложение и др.
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах. Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета или являются словами ―терминами, имеющими интернациональный
характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания языка. С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп: 1) Слова ―термины, например, экономические; Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения; В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова ―термины, связанные
с компьютерной. 2) Названия некоторых бытовых предметов. 3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время. Другая группа заимствований ―слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам.
А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы: 1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще; 2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время; 3) термины, употребляемые в косметологии. Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также
англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами. Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими
аналогами. Обобщая сказанное о новых лексических единицах, следует сделать вывод, что в принципе понятие о неологизмах может быть узким и широким. К неологизмам в узком понимании этого слова относятся лексические, семантические (или лексико-семантические) и стилистические. К неологизмам в широком понимании принадлежат, кроме указанных, переориентированные, сочетаемостные и актуализированные. Изменения в лексическом составе языка происходят постоянно: некоторые слова устаревают и уходят из языка, другие появляются ―заимствуются или образуются по существующим моделям. Те слова, которые вышли из активного употребления, называются устаревшими; новые слова, только появившиеся в языке, носят название неологизмов. Конечно, в данной статье представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык ―явление
закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения со странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого ―потеря интереса к родному
(русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. МЕЖДОМЕТИЕ Междометие ― неизменяемое слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы. Обращаясь к междометиям, лингвист часто испытывает сомнения, в том числе самого принципиального характера. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в ведении лингвистики. Может быть, междометие – это спонтанный выкрик, инстинктивная
реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному? Однако сегодня, пожалуй, мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации француз скажет Helas, а русский – Увы, хотя вздохнут они, возможно, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее, междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами. Так, русское междометие На! имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках
Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием. Признав междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку». С одной стороны, бывают междометия, которые так не похожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в русском языке есть междометие, которое по своему
значению приблизительно соответствует глаголу фыркнуть: – Ты хочешь на ней жениться? – Пщщ. Разве я похож на сумасшедшего? Произнесение этого словечка начинается с глухой губно-губной смычки, за ней следует щелевой звук, для которого не существует однозначного способа записи, так как в «обычных» русских словах такой звук не встречается. Таких междометий не найдешь ни в каком словаре, учебнике или справочнике, поскольку они
практически отсутствуют в письменной речи, а устная речь пока описана недостаточно. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто обладают нестандартным для данного языка фонетическим обликом. Например, такие междометия, как фу и тьфу, – единственные исконно русские слова, в которых есть ф. Открытый начальный звук э в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях (Эх, Эй). В английском междометии Pst, служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове Tsk-tsk («Стыдно ») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами. Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка – Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), от глаголов (французское
Tiens! "Послушай!" от глагола tenir «держать», английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»), из сочетания существительного с глаголом (Черт побери! или междометие одного из языков Эфиопии, которое буквально переводится «Ешь грязь», а означает «Стыдись!»), из частиц (Ну-ну!). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова
– Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и тоже иногда не включают в класс междометий. Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий: ―Во-первых, междометия – это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они
всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием. Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения. В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого. Однако такое употребление никак нельзя считать основным для междометия и даже характерным. В этой роли может выступать далеко не любое междометие.
С другой стороны, те междометия, которые могут быть сказуемыми, все―таки гораздо чаще употребляются в обычной междометной функции – в качестве самостоятельных высказываний. Поскольку междометия – это слова-предложения, для них, как ни для каких других слов языка, важна долгота гласного или согласного, а особенно интонация, с которой они произносятся. Часто междометия, имеющие совершенно разные значения, отличаются только интонацией. ―Во-вторых,
междометие, как правило, не имеет никаких грамматических показателей, т.е. не может изменяться по роду, числу, времени и т.д. Правда, в языках встречаются такие междометия, которые могут иметь что―то вроде грамматических показателей. Например, в албанском языке есть междометия, производные от существительных, которые могут присоединять к себе показатель второго лица множественного числа. В русском языке у слова На есть вариант, имеющий что-то вроде окончания 2―го лица множественного
числа Нате. Такие слова могут вызвать справедливые сомнения в том, являются ли они междометиями; однако ни к какой другой части речи их тоже нельзя отнести. Некоторые лингвисты считают отличительной чертой междометий их непроизводность. Они относят к междометиям только такие слова, как ох, ай, у-у-у, которые не произведены ни от какой другой части речи и которые нельзя разделить на морфемы. В принципе, и в области междометий могут существовать свои словообразовательные процессы, но они обладают определенным своеобразием. Наконец, многие лингвисты относят к междометиям только те слова, которые служат для выражения внутреннего состояния человека, т.е. его ощущений, чувств, мыслей, намерений, побуждений. Например, произнося Ого, человек выражает свое чувство по поводу события, которое в каком-то отношении сильно превосходит его ожидания. Именно наличие значения отличает междометия от другого класса слов
– звукоподражаний. Междометие – это звук, являющийся знаком некоторого внутреннего состояния произносящего его человека. Статью о звукоподражании вы можете найти ниже По типу значения междометия обычно делят на три группы. К первой принадлежат эмотивные междометия, они передают чувства говорящего. Например, междометие Эх выражает что-то вроде сожаления, т.е. отрицательную эмоцию, которая вызвана
тем, что какая-то ситуация кажется человеку хуже, чем она могла бы быть. Междометие Ох обычно произносится тогда, когда человек чувствует себя бессильным перед лицом какой-то ситуации и поэтому испытывает отрицательную эмоцию. Русское Фу выражает отвращение – неприятное чувство, обычно вызванное физиологическими причинами: запахом, вкусом, видом. Женщины одного южно-американского индейского народа, удивляясь, говорят
Hije а мужчины – Howa! В другом языке Южной Америки междометие Abo! передает впечатление, произведенное на человека чем-то большим (похоже на русское ого), а Abi является реакцией на что-то, наоборот, очень маленькое. Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Например, в русском языке существует целый ряд слов, произнесение которых указывает на то, что говорящий получил некую новую информацию и соотносит ее со своими знаниями и представлениями. Так, когда человек узнает что-то новое, он произносит А-а-а, а если это новое как-то противоречит его прежним представлениям, он говорит Э-э-э. Во многих языках есть междометия, с помощью которых говорящий выражает свое сомнение. В одном из языков Мексики есть специальное междометие, которое обычно произносится теми, кто слушает
какой-нибудь рассказ. С его помощью слушатели выражают свое внимание и одобрение и поощряют рассказчика с тем, чтобы он продолжал свою историю. Практически все лингвисты выделяют группу волитивных, или императивных междометий, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Так, во многих, если не во всех языках есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека. Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию.
В албанском языке есть такие императивные междометия, с помощью которых окликают только мужчин, и такие, которые употребляются только по отношению к женщинам. Во многих языках большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным. Междометия, как и другие слова языка, могут устаревать. С другой стороны, возникают и новые междометия. Новыми словами, как правило, пополняется класс производных
междометий. В разговорной речи нередко появляется новое «модное» восклицание и так же быстро забывается. Новые междометия, как и слова, могут заимствоваться из других языков – так, сейчас в среде подростков часто можно услышать английские восклицания Wow! и Yeah! К междометиям не относятся ―слова, обозначающие мгновенные действия: бах, хлоп, шлёп; ―слова, имитирующие различные звуки и голоса животных и птиц: тра-та-та, бум-бум, мяу-мяу и подобные. ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ Звукоподражание ― слово, которое служит для имитации звуков окружающей действительности средствами языка. Например, в русском языке существует большая группа слов, обозначающих звуки, которые производятся животными: мяу, гав-гав, ква-ква, чик-чирик. Другие слова передают неречевые звуки, производимые человеком: кхе-кхе, чмок, ха-ха-ха, а также разные другие звучания окружающего мира: бух, кап-кап, чпок, пиф-паф.
Звукоподражания представляют особый интерес для философии языка и семиотики. В отличие от большинства языковых единиц, звукоподражания представляют собой иконические знаки (т.е. знаки, непосредственно воспроизводящие существенные признаки объекта – см. также ЗНАК). В самом деле, для обычных слов характерна случайная, или произвольная связь между значением и формой: тот факт, что предмет, из которого мы пьем пиво, обозначается по-русски с помощью последовательности
звуков кружка, никак не связано с какими-либо свойствами этого предмета. Такие знаки называют немотивированными, поскольку их форма, звуковой облик, не имеет никаких мотиваций, причин для того, чтобы быть именно такой. Напротив, звуковой состав звукоподражаний не случаен: он мотивирован соответствующим звуком внешнего мира. Итак, звукоподражания необычны уже тем, что обладают прямым сходством со звуками внешнего мира. Для некоторых из них характерна нестандартность звукового
облика; например, в слове апчхи используется сочетание трех согласных звуков, редкое для русского языка. Еще одна особенность звукоподражаний состоит в том, что они часто имеют фонетические варианты: например, лай собаки передается с помощью звуковых последовательностей гав-гав, ав-ав и ваф-ваф. С другой стороны, звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Например, русскому кукареку соответствует очень похожее слово во французском языке (cocorico) – и совсем не похожее в английском: cock-a-doodle-doo. По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна,
каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания. Количество ономатопей в конкретном языке является открытым. Как правило, есть группа общепринятых и употребительных звукоподражаний, которые могут даже входить в словари. Однако помимо них в речи встречаются и другие звукоподражательные слова, образуемые по мере необходимости, когда человек сталкивается с новыми, непривычными для него звуками внешнего мира, ср.
(речь идет о щенке): Когда Тюпа очень удивится или увидит непонятное и интересное, он двигает губами и тюпает: «тю-тюп-тюп…» (Е.Чарушин). Состав звукоподражаний, характерных для того или иного языка, различается очень сильно в зависимости от особенностей культуры и географической среды обитания того народа, который говорит на данном языке. В русском языке, например, нет звукоподражания, обозначающего звук летящей стрелы, а в одном из языков южноамериканских индейцев есть: торо тай.
Междометие тхее в другом языке Южной Америки передает звук каноэ, которое ударяется о берег. В одном из языков Папуа Новой Гвинеи имеется звукоподражание для обозначения шума моря: Море опускается и поднимается: буху баха и. А в одном североафриканском языке есть специальное слово, обозначающее звук тишины: халь. Но можно ли его назвать звуко-подражанием? В некоторых языках есть отдельная группа так называемых глагольных звукоподражаний. Эти слова употребляются в предложении в роли сказуемого, однако не имеют никаких грамматических признаков обычных глаголов – времени, наклонения, лица, числа и т.д. Как правило, они обозначают резкие движения: Бултых в воду; Бабах из ружья; Волк зубами щелк. Однако существуют и обычные глаголы, которые имеют звукоподражательную природу. Для некоторых из них, например для шлепать или хлопать, есть соответствующее звукоподражание
(шлеп, хлоп), однако для большинства такого соответствия нет – ср. шелестеть, щебетать, хохотать и т.п. В языке суахили есть специальные звукоподражательные глаголы со значениями падать в песок, падать в воду, падать в грязь, падать (о водопаде), падать (о монетке), падать (о ветке). Лингвисты любят находить соответствия между фонетическим обликом таких глаголов и звуком-образцом. Например, исследователи венгерского языка утверждают, что свистящие и шипящие согласные в этом языке
имеются в словах, передающих свистящие, дребезжащие звуки (шипеть, сосать, шмыгнуть, шуршать, шептать, выть), звуки высокого тона часто передаются гласным i (пищать, трещать, визжать), а носовые согласные м и н нередко встречаются в словах, передающих прерывистые и приглушенные звуки: ворчать, бормотать, говорить под нос. Существует даже отдельная область в лингвистике, посвященная исследованию соответствий между типом звука и типом смысла; это явление называют звукосимволизмом, или звукоизобразительностью.
Например, в языках Западной Африки, где гласные различаются тонами, высокий тон характерен для слов, обозначающих нечто маленькое, тонкое или узкое, а низкий – большое, толстое или широкое. Такие слова, конечно, нельзя назвать звукоподражаниями, но они тоже обладают формой, которая мотивирована содержанием. Некоторые исследователи предполагают, что есть общие, универсальные для всех языков мира связи между звуком и значением. Давно замечено, что звукоподражания являются одними из первых слов в речи маленьких детей. Многие дети обозначают собаку словом ав, а машину – трр-трр. Обычно это объясняют тем, что, обладая очевидной связью между формой и содержанием, мотивированные знаки легче осваиваются. Существует даже так называемая теория звукоподражания, согласно которой звукоподражания были первыми словами, которые произнес человек, когда начал говорить. Эта теория может показаться убедительной, однако беда всех теорий о происхождении языка состоит в том,
что они совершенно недоказуемы. СИНОНИМЫ Точность и выразительность нашей речи во многом зависит от того, насколько правильно и уместно употреблены слова. Например, понятие называть может быть передано несколькими словами: именовать, звать, кликать, нарекать, обзывать, величать, дразнить. Но в разных ситуациях мы выбираем только одно из этих слов. Обычно из ряда слов мы выбираем такое, которое, называя одно и то же явление, характеризует его лишь
в определенном плане. Слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но различающиеся как по звучанию, так и по оттенкам значения или стилистической принадлежности, называются синонимами. Группа слов, объединенных синонимическими отношениями, образует синонимический ряд. Наиболее употребляемое и стилистически нейтральное слово синонимического ряда называется стержневым словом или доминантой. Так, в синонимическом ряду отнять, отобрать, лишить, забрать, выхватить, вырвать
стержневым словом следует считать отнять, как наиболее употребительное и стилистически нейтральное. В словарях синонимов стержневое слово всегда ставится первым синонимическом ряду. Синонимов с полностью совпадающими значениями в языке, по существу, нет. Обычно синонимы отличаются друг от друга семантическими (смысловыми) или стилистическими оттенками, в связи с чем среди них принято выделять семантические и стилистические синонимы. Семантические синонимы различаются оттенками значения. Например, слово чрезмерный имеет следующие синонимы: непомерный, неумеренный, излишний, избыточный, гипертрофированный. Эти слова близки по значению, но не тождественны, каждое из них имеет свой смысловой оттенок. Поэтому мы говорим: непомерные требования, но неумеренный аппетит; излишняя осторожность, но гипертрофированная чувствительность. Стилистические синонимы – это слова, одинаковые по значению, но
различные по стилистическим оттенкам. Например, слово спать имеет синонимы дрыхнуть, почивать: спать – стилистически нейтральное; дрыхнуть – просторечное, неодобрительное; почивать – устарелое, почтительное(в современном языке ироническое). Также: врач, лекарь, эскулап; напрасно, тщетно, зря, зазря. Однако часто слова одного синонимического ряда различаются одновременно и оттенками значения, и стилистической окраской. Например: называть, нарекать, величать, обзывать, дразнить и др
Синонимы, как правило, различаются и своей сочетаемостью с другими словами. Например, прилагательные сырой, промозглый, являющиеся синонимами, не одинаково сочетаются с другими словами. Прилагательное промозглый ограничено в своих связях (оно сочетается обычно только с существительными воздух, погода), а слово сырой имеет широкую сочетаемость, оно свободно вступает в связи с другими словами: сырое помещение, сырое белье, сырая погода, сырой воздух. (Но нельзя промозглое помещение, промозглое
белье.) Чтобы Найти нужное слово или словосочетание для более точного и яркого выражения мысли, можно обратиться к словарю синонимов. АНТОНИМЫ Слова с прямо противоположными значениями называются антонимами. Например: глубокий – мелкий, длинный – короткий, любить – ненавидеть, низко – высоко. В антонимические отношения вступают не все слова, а только те, которые раскрывают с противоположных сторон признаки, связанные каким-либо общим понятием, например о глубине (глубокий – мелкий), времени (рано – поздно, день – ночь), пространстве (далеко – близко, север – юг), качестве (хороший – плохой, широкий – узкий) и т. д. По этой причине нельзя считать антонимами слова неширокий – глубокий в предложении Мы увидели неширокую, но глубокую речку, так как для слова широкий антонимом будет слово узкий, а для слова глубокий – мелкий. Многозначные слова в зависимости от их конкретного значения могут иметь несколько антонимов. Например, слово милый имеет два значения:
1) славный, привлекательный, приятный (милый ребенок, милая улыбка); 2) дорогой, любимый человек (милые бранятся – только тешатся.) Поэтому антонимам к слову милый в первом значении будет слово ненавистный: И вам я мил иль ненавистен вам. Во втором значении – постылый: Милого жаль, а от постылого прочь бы бежал. Антонимы нередко используются в речи для достижения стилистического
эффекта (прием контраста). Например: Мне грустно, потому что весело тебе. Что такое честность? Честность есть открытое, искреннее отношение. Нечестность есть тайное, спрятанное отношение. У меня ты, Россия, как сердце, одна! Я и другу скажу, я скажу и врагу – без тебя, как без сердца, прожить не смогу! Антонимы часто используются в пословицах и поговорках:
Смелый воюет, а трус горюет. Не дорого начало, а похвален конец. В добрый час молвить, в худой промолчать. Антонимы являются важным изобразительным средством языка, поэтому они выявляются, отбираются и систематизируются лингвистами. Наиболее полным является «Словарь антонимов русского языка» М. Р. Львова (Москва 1978 год). МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА
Слово может обладать одним или несколькими лексическими значениями. В зависимости от этого слова делятся на однозначные и многозначные. Однозначных слов в языке немного. Обычно это термины (скальпель, тире, нейтрон), некоторые разговорные слова с конкретным значением (тесть, попрыгунья) или экспрессивно окрашенные слова (трусливый, большущий, высокопарный и др.). Большинство слов в русском языке многозначно. Например, слово люди имеет следующие значения: множественное число к слову человек (морально-политическое единство советских людей); какая-нибудь общественная среда, группа (показаться на людях, жить в людях); солдаты, живая сила (потеря в людях и технике); работники, кадры (на заводе не хватает людей); устаревшее слуги (господские люди). Проиллюстрируем это на примере из стихотворения С. Я. Маршака: Для нас, людей, был черный ход, а ход парадный – для господ.
Хоть нашу братию подчас людьми не признавали, но почему-то только нас людьми и называли. Многозначность (полисемия) возникает в языке в результате переноса названий с одного предмета на другой на основании сходства по форме (вкусное яблоко – глазное яблоко, рукав пиджака – рукав реки), функции (строгий дворник – дворник (стеклоочиститель) машины, стержень поршня – стержень исследования) и связи между предметами (светлый класс – дружный класс, черствый хлеб – черствый человек).
В многозначных словах различают основное (прямое) значение и вторичное (переносное). Так, прямое значение слова павлин – птица семейства фазановых с нарядным оперением; переносное – человек, который пытается казаться важнее, чем есть на самом деле, и потому смешон. В выражении Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне. Слово открой употреблено в прямом значении – распахни; в выражении
Открой мне всю правду. Не бойся меня. – в переносном – расскажи. Слова с переносным значением создают образность речи. ОМОНИМЫ Обычно разные по значению слова звучат по-разному. Однако в языке есть слова, которые пишутся и звучат одинаково, хотя имеют различное значение. Например: такт – 1) метрическая музыкальная единица, 2) чувство меры, создающее умение вести себя приличным образом; среда – 1) окружение, 2) третий день недели и т. д. Слова, звучащие одинаково, но различные по значению, называются омонимами. Различают омонимы лексические, грамматические, фонетические. Лексические омонимы – это слова, одинаковые по звучанию и написанию во всех своих формах и различные по значению. Например: гладь – ровная, гладкая поверхность и гладь – вышивка; экипаж – легкая повозка,
коляска и экипаж – команда корабля, самолета, танка и др. Грамматические омонимы (омоформы) – это слова, совпадающие по звучанию и написанию лишь в отдельных формах: прав – 1) родительный падеж существительного право, 2) короткое прилагательное мужского рода: Защитник вольности и прав в сем случаи совсем не прав. Фонетические омонимы (омофоны) – это слова, совпадающие лишь по звучанию: вперемежку – вперемешку,
кампания – компания. От лексических омонимов, омоформ, омофонов следует отличать омографы – слова, которые совпадают в написании, но различаются значением и произношением (гвОздики – гвоздИки, крОю – кроЮ, плАчу – плачУ, мОю – моЮ, нОшу – ношУ). Наличие в языке омонимов, как правило, не затрудняет общения, так как значение слова конкретизируется в контексте: На фотографии мы были изображены отчетливо, так как попали в фокус. – Иллюзионист показал интересный фокус.
Следует отличать омонимию от многозначности. Омонимы – это такие одинаковые по звучанию и написанию слова, значения которых совершенно не связаны между собой, в то время как многозначные слова связаны между собой по значениям, при этом одно из них называется исходным, прямым, другое – вторичным переносным. В случае затруднения следует обращаться к толковым словарям, где многозначные слова помещаются в одной словарной статье под разными цифрами, а омонимы – в разных словарных статьях с цифровыми обозначениями справа над словом: МИР1 1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве, вселенная. 2. Отдельная часть вселенной, планета. 3. Земной шар, Земля, а также люди, население земного шара. 4. Объединённое по каким-нибудь признакам человеческое общество, общественная среда, строй. 5. Отдельная область жизни, явлений, предметов. МИР2 1. Согласные отношения, спокойствие, отсутствие вражды, войны, ссоры.
2. Соглашение воюющих сторон о прекращении войны. Существуют также специальные словари омонимов: Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. Москва, 1976; Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка. Тбилиси, 1976. ПРИЛОЖЕНИЕ Кроссворд 1)Совокупность правил, определяющих нормы произношения.
2)Совокупность правил расстановки знаков препинания. 3)Служебные слова, выражающие связь и грамматические отношения между членами предложения и частями сложного предложений. 4)Синтаксическая единица, состоящая из двух или более слов, объединенная связью. 5)Вся совокупность слов, входящих в состав языка. 6)Многозначность слова. 7)Всегда мягкий согласный. 8)Пунктуация – совокупность правил расстановки знаков … 9)Наиболее распространенный
знак препинания после точки. 10)Звуки, которые могут быть ударными. 11)Раздел грамматики, изучающий способы соединения слов в словосочетания и предложения. ОТВЕТЫ 1.Орфоэпия. 2.Пунктуация. 3.Союз. 4.Словосочетание 5.Лексика. 6.Полисемия. 7.Й 8.Препинания. 9.Запятая. 10.Гласный. 11.Синтаксис.