Художественный прием в “Истории одного города”
Объясняя
“Историю одного города”, Салтыков-Щедрин утверждал, что это книга о
современности. В современности он видел свое место и никогда не считал, что
созданные им тексты будут волновать его далеких потомков. Однако обнаруживается
достаточное количество причин, благодаря которым его книга остается предметом и
поводом для объяснения событий современной читателю действительности.
Одной
из таковых причин несомненно является прием литературного пародирования,
который активно использует автор. Особенно это заметно в его “Обращении к
читателю”, которое написано от лица последнего архивариуса-летописца, а также в
главах “О корени происхождения глуповцев” и в “Описи градоначальников”.
Объектом
пародирования здесь являются тексты древнерусской литературы, и в частности
“Слово о полку Игореве”, “Повесть временных лет” и “Слово о погибели земли
Русской”. Все три текста были каноническими для современного писателю
литературоведения, и необходимо было проявить особую эстетическую смелость и
художественный такт, для того чтобы избежать вульгарного их искажения. Пародия
– особый литературный жанр, и Щедрин выказывает себя в нем истинным художником.
То, что он делает, – он делает тонко, умно, изящно и смешно.
“Не
хочу я, подобно Костомарову, серым волком рыскать по земли, ни, подобно
Соловьеву, шизым орлом ширять под облакы, ни, подобно Пыпину, растекаться
мыслью по древу, но хочу уще-котать прелюбезных мне глуповцев, показав миру их
славные дела и преподобный тот корень, от которого знаменитое сие древо
произошло и ветвями своими всю землю покрыло”. Так’начинается глуповская
летопись. Величественный текст “Слова…” писатель организует совершенно
по-другому, поменяв ритмический и смысловой рисунок. Салтыков-Щедрин, используя
современные ему канцеляризмы (в чем, несомненно, сказалось то, что он исправлял
в г. Вятке должность правителя губернской канцелярии), вводит в текст имена
историков Костомарова и Соловьева, не забыв при этом и своего приятеля –
литературоведа Пыпина. Таким образом, пародируемый текст придает всей
глуповской летописи некое достоверное псевдоисторическое звучание, одновременно
указывая на современную, почти фельетонную трактовку истории.
А
для того чтобы окончательно “ущекотать” читателя, чуть ниже Щедрин создает
густой и сложный пассаж по мотивам “Повести временных лет”. Вспомним
щедринских головотяпов, которые “обо все головами тяпают”, гущеедов,
долбежников, рукосуев, куралесов и сопоставим с полянами, “живущими сами по
себе”, с радимичами, дулебами, древлянами, “живущими по-скотски”, звериным
обычаем и кривичами.
Историческая
серьезность и драматизм решения о призыве князей: “Земля наша велика и
обильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами”, – становится
у Щедрина исторической несерьезностью. Ибо мир глуповцев – это мир
перевернутый, зазеркальный. И история их зазеркальная, и законы ее
зазеркаль-ные, действуют по методу “от противного”. Князья не идут владеть глуповцами.
А тот, кто наконец соглашается, ставит над ними своего же глуповского
“вора-новатора”.
И
строится “преестественно украшенный” город Глупов на болоте в унылом до слез
пейзаже. “О, светло светлая и прекрасно украшенная, земля Русская!” – возвышенно
восклицает романтический автор “Слова о погибели земли Русской”.
История
города Глупова – это противоистория. Она смешанная, гротескная и пародийная
оппозиция действительной жизни, опосредованно через летописи высмеивающая саму
историю. И здесь чувство меры не изменяет автору никогда. Ведь пародия, как
литературный прием, позволяет, исказив и перевернув реальность, увидеть ее
смешные и юмористические стороны. Но никогда Щедрин не забывает, что предметом
его пародий является серьезное. Не удивительно, что в наше время сама “История
одного города” становится объектом пародирования, как литературного, так и
кинематографического. В кино Владимир Овчаров снял длинную и достаточно
унылую ленту “Оно”. В современной литературе В. Пье-цух осуществляет стилевой
эксперимент под названием “История одного города в новейшие времена”, пытаясь
проявить идеи градо-правительства в советские времена. Однако эти попытки
перевести Щедрина на другой язык закончились ничем и были благополучно забыты,
что свидетельствует о том, что уникальная смысловая и стилевая ткань
“Истории…” может быть перепародирована сатирическим талантом если не
большим, то равным таланту Салтыкова-Щедрина.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.coolsoch.ru