Журналистика и литература
Нарбинь Кенжегулова, к. фил. н., зам. декана по
воспитательной работе факультета журналистики
Пути развития журналистики и литературы в истории
общечеловеческой цивилизации
Литература
– от латинского “литера” – буква, один из видов искусства – искусства
слова. Термином “литература” также обозначают любые произведения
человеческой мысли, закрепленные в письменном слове, и обладающие общественным
значением. Различают литературу научную, техническую, справочную, эпистолярную,
но в обычном, в более строгом смысле “литературой” называют
произведения художественной письменности.
Литература
отличается синкретичностью. В ней присутствуют:
1.
Элементы мифологии, особенно в ранней. В “Махабхарате”, в
“Рамаяне”, в Библии, в Коране и других ранних источниках.
2.
Основы морали. Этика поведения, взаимоотношения в обществе и другие.
3.
Элементы эстетики. О прекрасном в человеческом обществе люди узнавали из
литературных произведений.
4.
Выполняя познавательную функцию, литература, особенно периода Возрождения
давала понятие читателям об естественных, точных и исторических науках.
5.
В литературных произведениях издревле присутствуют практические указания
пригодные в повседневной жизни.
6.
В произведениях литературы много различного рода эмпирической информации.
7.
Литературные произведения примечательны философским осмыслением мира. Например,
в четверостишии английского поэта Ульяма Блэйка:
В
одном мгновеньи видеть вечность,
Огромный
мир – в зерне песка,
В
единой горсти – бесконечность
И
небо – в чашечке цветка.
Конечная
цель литературы – кардинальное изменение устоев общества.
Журналистика
– особый социальный институт общества, также необходимая для функционирования
социального института система видов деятельности. Обращенность к массовой
аудитории, политико-воспитательные цели, освещение всей общественной жизни,
одновременность распространения, высокая оперативность передачи информации,
частота и периодичность выхода – все это делает роль журналистики в обществе
огромной. “Не случайно ее называют “четвертой властью” ( после
исполнительной, законодательной и судебной) и прежде всего потому, что она
своими публикациями может воздействовать на другие социальные институты”.
В
журналистике тоже присутствуют элементы других наук, дисциплин, но они могут в
ней выполнять совсем иные функции, чем в литературе, например:
1.
Элементы мифологии. Но они присутствуют в ней, как прикладные, элементы для
обоснования идеи, для доказательства. Например, в научно-популярной
журналистике. Очерк “Пещера “кара бахсы” ( газета “Наука
Казахстана”, в номере от 19 сентября, 1995 года).
2.
Мораль зачастую применяется как средство, призывающее к прогрессу в ближайшем
будущем. В отличие от литературных произведений, мораль в публицистике более
конкретизированная. Например, в сериях очерков Василия Пескова “Таежный
тупик” мораль такова – человек, оторванный от общества, живущий вне его,
обречен на одиночество духа и у него практически отсутствует будущее. В повести
– очерке Алимжанова А. “Повесть о пахаре” мораль положительного плана
– человек труда – образ рисовода Ибрая Жахаева, всегда будет почитаем в народе,
его старания никогда даром не пропадут.
3.
Присутствуют элементы эстетики, но в более затененном, затушеванном виде.
Особенно, если это касается конкретной личности героев, их портретов. Например,
в в повести Чингиза Айтматова “Материнское поле” образ главной
героини Толганай выписан писателем эпически, мощными и смелыми мазками, а в его
очерке образ знаменитого чабана Телегей, ее портрет более приземленный. (
“Правда”, 21 октября 1961 г).
4.
Так как в журналистике познавательность является специальной функцией, поэтому
тот факт, что в ее произведениях могут присутствовать элементы всех наук –
вполне закономерное явление.
5.
В журналистских произведениях наблюдается большое обилие практических
рекомендаций, также другой информации.
6.
В журналистике тоже присутствует философское осмысление действительности, но за
более короткие сроки, больше конкретизации.
7.
В произведениях журналистики наблюдается желание более конкретно влиять на
действительность, на политику, экономику, культуру и другие факторы, с целью
быстрого изменения их и совершенства.
Из
вышесказанного можно заключить, что литература ставит перед собой задачу –
совершенствование общечеловеческой цивилизации, человеческой личности, вида
“хомо сапиенс”
Задачи
журналистики – совершенствование конкретно существующей формации, отдельного,
конкретного человека.
Литература
считает своим “полигоном действия” – все мыслимо обозримое
пространство: космос, Вселенную.
Журналистика
в силу конкретности и достоверности фактов намеренно сужает поле своего
действия до размеров отдельного государства, региона, города и т. д.
Литература
– более абстрактная дисциплина, с широким охватом действия. А журналистика – до
предельности конкретизированная дисциплина.
Основа
литературы – фантазия, основа журналистики – факт.
Символизм – система образов в литературе и
журналистике
Символ
– от греческого “симболон” – знак, опознавательная примета,
универсальная эстетическая категория, через сопоставление со смежными
категориями образа художественного с одной стороны, знака и аллегории с другой.
Символ
– образ , взятый в аспекте знаковости , или как знак , наделенный всей
органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа. Всякий символ – это
образ, и всякий образ есть символ , но категория символа указывает на выход
образа за собственные пределы.
Символ
в литературе и журналистике применяется в разных жизненных ситуациях и потому
категория его в них различная. Например, в литературе:
1.
Образ, переходящий в символ применяется в произведениях, рожденных в обществе,
где наблюдается граница смены одной общественной формации в другую. Например, в
казахской народной сказке “Ер Тостик” преодоление трудностей,
рождение и становление качественно новой личности, способной вести за собой
других. Герой – Ер Тостик с честью преодолевает все мыслимые и немыслимые
преграды. Даже наблюдается служение этой личности сказочных и мистических сил.
( очеловечивание змей, лошадей и других представителей животного мира) Победа
Разума ( Ер Тостика) над косностью и злом ( Шоинкулаком, Мыстан-кемпир и
других).
2.
Символ – прогноз, он может быть и негативным и позитивным. Например, в рассказе
“ужасов” “Дети” – символ – прогноз негативного плана.
Поколение, игнорирующее будущее, будет уничтожено последующим поколением.
Фантастический рассказ “Превращение” – символ-прогноз позитивного
плана. Если довериться его предсказаниям, человек, как биологический вид, может
измениться в лучшую сторону как физиологически, так и духовно.
3.
Символ – отчаяние, это пессимизм лирического плана. Например, он присутствует в
стихотворении американского писателя Эдгара По:
Говорят,
что однажды, ехал рыцарь отважный,
В
дождь и в зной и в ночную прохладу.
Он
повсюду искал, но нигде не встречал
Золотую
страну Эльдорадо.
Вот
однажды пред ним вдруг предстал пилигрим,
Странник
в белом, нездешнем наряде.
Странник,
рыцарь сказал, – Ты нигде не встречал,
Золотой
страны Эльдорадо?
И
услышал в ответ, за вершинами лет,
Там,
в долине теней, ждет награда,
Тех,
кто вечно в пути, кто задумал найти
Золотую
страну Эльдорадо…
В
этом произведении отчаяние выражается тем, что герой теряет надежду обрести в
реальном мире то, что ищет. По мнению писателя, страна Эльдорадо – в
потустороннем мире. Такое же настроение в произведениях поэтов-символистов.
Например, у Николая Гумилева, в стихотворении “Пять коней подарил мне мой
друг Люцифер”.
4.
Символ-предупреждение. Он необходим для предупреждения от будущих напастей и
невзгод, ожидающих человечество в будущем. В качестве примера можно взять
рассказ Урсулы Ле Гуин “Девять жизней”. Основная идея этого
фантастического рассказа – взаимоотношения личностей-клонов с обыкновенными
людьми. Также тут рассматриваются нравственные аспекты такого явления как
клонирование.
5.
Символ-мечта. Этот символ, имея прочную “опору” в прошлом, служит
мечтой о лучшей жизни в будущем. Примером можно взять роман американского
писателя Клиффорда Саймака “Пересадочная станция”. Символ- мечту можно
определить и как символ-надежду, он присутствует в оптимистичных произведениях,
вселяющих в людях надежду.
В
публицистике зачастую присутствуют следующие виды символов:
1.
Символ-намек. Журналисты и литераторы зачастую используют его во времена
тоталитарного режима, когда невозможно открыто, откровенно говорить о
достоверных фактах. Например, в эпиграмме Пушкина А. С. Воронцову –
Вельяминову:
Полумилорд,
Полукупец,
Полуневежда,
Но
есть надежда,
Что
будет полным, наконец.
Символ-намек
присутствует в стихотворении Олжаса Сулейменова “Волчатник”. Поэт под
волчицей подразумевает Казахию, под волчатами – казахов.
2.
Символ-стилизация. В очерке Алимжанова А. “Последний Мадамар” образ
основного героя стилизованный. Это придает произведению оттенок эпичности, возвышенности,
позволяет обобщать многие явления.
3.
Символ-индивидуализация. Он возникает из “боязни растворения”
личности в толпе. Его можно найти в очерке Алимжанова А. “Повесть о
пахаре”, в очерках Пескова В., например, в “Антонихе”.
4.
Образ-символ, как источник знаний. Через этот символ передаются читателю
пропедевтические знания, ранее неизвестные факты. В очерке Алимжанова А.
“Пылающее копье” даются знания по африканской истории, по истории
древней казахской культуры.
5.
Символ-сказочный элемент для эстетизации произведения. Применение легендарных
атрибутов, типа “чаши Грааля”. Он использован, в очерке Алимжанова А.
“Джемшидова чаша”.
6.
Символ, как элемент разоблачения. Зачастую он применяется в памфлетах.
Например, в знаменитом романе-памфлете известного французского писателя Анатоля
Франса “Остров пингвинов”. В журналистике часто встречается в
современных памфлетах. Например, в памфлете казахского журналиста и писателя
Турсынжана Шапая “Современные Мыркымбаи” (газета “Заман –
Казахстан” за 12 апреля 1998 года), в котором он критикует “нового
казаха” – современного “Мыркымбая”, падкого до всего
“нового”, но не разбирающегося в истинной сути вещей.
Образ
– символ, как в литературе, так и в журналистике играет огромную роль в
специфическом донесении нужной информации до читателя. Особенно образ-символ
выходит на первый план в годы тоталитарного режима, когда невозможно прямо
высказывать истину. Он часто применялся журналистами и писателями в
произведениях литературы и публицистики, в советской действительности. А при
смене формации, в конце 80-ых и в начале 90-ых годов литературные произведения
со сложной системой символов “отошли” на второй план, уступая место
публицистике с ее достоверностью и адресностью фактов.
Особенности интерпретации, герменевтики в литературе и
журналистике
“Герменевтика”
– от греческого – истолковываю, комментирую, разъясняю. Это искусство
понимания, толкования текстов, учение о принципах их интерпретации”. В
журналистике интерпретация факта – это “намеренное, сознательное извращение
его настоящего смысла.” По словам известного японского писателя,
исследователя публицистики Киндзабуро О. Э.: “Словесное определение,
обозначение реальности при помощи слов есть понятие интерпретации
действительности. Однако действительность оборачивается к каждому своей
стороной. А порой бывает так, что , стараясь представить ее в желаемом свете,
человек сознательно подбирает подходящее для него выражение” Происхождение
термина “герменевтика” имеет прямое отношение к имени бога-вестника
Гермеса, передающего весть богов смертным.
В
древности герменевтика возникла как прояснение, толкование пророческих слов,
прорицаний оракула, в поздний античный период она использовалась для
филологического толкования классических поэтов. Издревле также существуют толкования
священных текстов и юридических законов.
Кроме
того широкую интерпретацию получила интерпретация такого рода, когда
специалистами, людьми, обладающими не только большими знаниями, но и
недюжинными способностями, также интуицией по отношению к текстам, особенно
древних, написанных на стыке наук. Например, известно толкование отцом истории
Геродотом текстов “Аримаспеи” и “Мельпомены” – известных в
древней Греции поэтических произведений, по которым он делает свои
географические и исторические заключения. Все эти факты говорят о том, что
герменевтика играет большую роль в интеграционных процессах – взаимосвязях
различных наук и делает большой вклад в коммуникационных процессах, стыкуя и
соединяя в единое целое эмпирические знания, обычно находящиеся в разрозненном
виде.
Без
интерпретации, герменевтического толкования литературоведение не достигло бы
нынешних высот. Это аксиома. В литературе интерпретация имела место еще в
античности. Сократ толковал смысл песен Симонида, теоретические основы
интерпретации сложились еще у толкователей священного писания, их положения
позднее развивались традициями романтической эстетики. Шеллинг Ф. писал о
бесконечной множественности художественных смыслов, заново формирующихся в
сознании читателя. Затем более обстоятельно развил эту теорию – в учении о
“понимании” и “постижении” Шлеемахер Ф., позднее Дильтей В.
в традициях духовно-исторической школы.
Особенно
герменевтика развилась в толковании произведений писателей-экзистенциалистов. В
этом отношении особенно значительны произведения Хайдеггера М.
В
русском литературоведении термин “интерпретация” появился в 1920 -ые
годы, но обрел актуальность только в 1970 годы. Бахтин М., рассматривая
произведение в широком и многоплановом социально-историческом и
культурно-художественном контексте, как его создания, так и его восприятия,
говорит о неизбежных диалогически-личностных моментах освоения литературы,
присутствия понятийно-логических операций и инонаучного начала.
Концепция
симбиоза понятийно-логического и инонаучного развиты в работах Аверинцева С.
(“об освоении символа”) и согласно его утверждению, герменевтика
несовместима с формализацией, свойственной точным наукам.
В
казахском литературоведении проблема интерпретации отдельно не рассматривалась,
но положения о ней встречаются в трудах Ахметова З., Сериккалиева Э., Жумалиева
К.
Один
из основоположников современной герменевтики Шлеермахер Ф. считает, что
индивидуальность вбирает в себя всю полноту жизни, как “осознанную”,
так и “неосознанную”, то есть подсознательную сущность. Дело
истолкователя повторно осуществить в себе акт творения “гения”, но
поскольку “гений” сам до конца не может знать, что и как он творит, а
истолкователь может, постольку задача герменевтики – понять автора лучше, чем
он понимает самого себя. Но в то же время герменевтика – сама включает в себя
не только акт сотворчества, но и самого творчества. Например, по утверждению
исследователя Бурабаева М. С., великий ученый Абунасыр аль-Фараби не только
занимался переложением и комментированием сочинения Аристотеля “Трактат о
музыке и поэзии”, но творчески разрабатывал различные проблемы философии,
этики, эстетики, логики и делал собственные теоретические выводы. Это означает,
что герменевтика в литературном произведении представляет не только автоматическое
комментирование, а творческая интерпретация образных структур, живое
сотворчество, привнесение в новую интерпретацию личностного духовного, а также
временных реалий, в кругу которого живет и творит интерпретатор.
Герменевтические
приемы и принципы имеют отношение ко всем частям художественного произведения,
начиная от заголовка и эпиграфа, заканчивая эпилогом.
В
журналистике интерпретация факта зачастую имеет негативные черты. Особенно
подобное было присуще Советской журналистике, которую нынче многие исследователи
называют “тоталитарной” К приемам интерпретации факта относятся
следующие:
1.
Придание факту искусственной “достоверности” и
“значимости”.
2.
Подача фактов “дозировано”, небольшими порциями, но с непременными
повторами.
3.
Намеренное игнорирование актуальности, “свежести” факта.
В
журналистике, как и в литературе герменевтика играет очень большую роль.
Феномен времени и пространства в произведениях
литературы и журналистики
“Время
– форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире, а также его
самого вместе со всем тем, что к нему относится. Объективное время измеряется
отрезками пути небесных тел. Физики считают Время и Пространство – координатой
в четырехмерном континууме. Субъективное время основано на осознании” –
это определение краткого философского словаря.
В
художественных и публицистических произведениях Время и Пространство являются
объектами интерпретации, так как претерпевают различные, порой даже немыслимые
изменения. Вообще Время и Пространство как философские категории и как
физические объекты обладают объективными и субъективными свойствами. Например,
философы делят время на реальное – в нем конкретно сосуществуют и сменяют друг
друга реальные объекты, процессы и концептуальное время – это абстрактная
хроногеометрическая модель, служащая для упорядочения идеализированных событий:
а)
отражение реального Пространства и Времени на уровне понятий (концептов),
имеющий одинаковый смысл для всех людей,
б)
виртуальное Время и Пространство. ( в компьютерной системе, в телевизионной
сети, в Интернете). Перцептуальное Время и Пространство – условное
сосуществование и смена человеческих ощущений и других психических актов
субъекта ( имеет два уровня – сон и гипноз) “…перцептуальное Время и
Пространство в любом случае является в той или иной степени определенным
отображением реального Пространства и Времени”.
Интерпретация
Времени и Пространства встречается в сказках, легендах, сказаниях,
преданиях.Сказочные тулпары-скакуны, мгновенно преодолевающие шестимесячный
путь. Герой в сказке “Карамерген” попадает в неведомые земли и
встречается со странными существами. И все действия происходят в другом
Времени-Пространстве. В более поздней художественной литературе феномен
интерпретации Времени-Пространства встречается в романтической литературе.
“…именно романтизм снял многочисленные ограничения свободы художника,
утвердил право на всевозможные способы воплощения Времени-Пространства. Были
разрушены средостения между прошлым, настоящим и будущим, открыты пути для
изображения героя в любых обстоятельствах времени и места. Установлены
практически неограниченные хронология и пространственные перемещения. Романтизм
утвердил новые способы, если можно так выразиться, субъективные интерпретации
эмпирического времени и эмпирического пространства”.
В
русской литературе всевозможные “операции” со временем и
пространством были открыты Пушкиным А. С. – поэма “Руслан и Людмила”.
Время у него , то “останавливалось”, то “растягивалось”, то
“сжималось”. Мейлах рассказывает о способах “микроанализа
быстротекущих переживаний”, о всевозможных психологических изменениях,
“прихотливом сочетании временных пластов”. И все это делается для
художественного отображения жизни и воплощения тонких душевных переживаний.
Но
самое интересное, как это ни парадоксально, при любой интерпретации
художественного текста, при любом времени, будь это отображение реального мира,
или концептуального или перцептуального остается единым один фактор – это ритм.
Именно он связывает художественное и публицистическое произведение в единое
целое и не дает ему рассыпаться подобно карточному домику. Одномерность
повествования обеспечивает единый ритм и только при многомерности, при
изменении настроения может меняться ритм. Также он может меняться при переходах
в разные пространственно- временные измерения. Фортунатов Н. М. в своей статье
“Ритм художественной прозы” пишет: ” Ритм не есть холодная,
механическая уравновешенность с бесстрастностью (и бесцветностью) метронома
отсчитывающее определенные доли художественного времени. По остроумному
замечанию Способина И. В., по канве метра вышивается причудливый, но вместе с
тем четкий узор ритма”.
По
мнению Фортунатова, структура чеховской прозы “внеязыковая по своей
природе”. Он считает ее граничащей с такими структурами, которые
свойственны музыке и архитектуре. И самое интересное, она не теряет этих своих
необыкновенных качеств, как в реальном, так и в перцептуальном Времени и
Пространстве. Таковой является и проза Мухтара Ауэзова. Она, обладая
определенным четким ритмом,запечатленной языковыми средствами, в то же время
обладает и “внеязыковыми свойствами”, то есть имеет внутреннюю
музыкальность, чем и сродни с чеховской прозой.
Своеобразна
интерпретация реального Времени-Пространства и в концептуальном
Времени-Пространстве. По мнению Лотмана Ю. М., “Концептуальное
пространство и время литературного произведения отображает то историческое
время и пространство, в котором протекают отображенные в книге события, а
отнюдь не то время, в котором локализована данная книга как физический объект и
в котором она стареет”.
Бахтин
М. М., считающийся одним из основоположников герменевтики, определяет
“операцию” писателем Временем и Пространством термином
“хронотоп”. Его определение хронотопа: “В
литературно-художественном произведении имеет место сжатие пространственно-временных
примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется,
становится художественно-зримым, пространство же интенсифицируется, втягивается
в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в
пространстве, а пространство осмысливается и измеряется временем. Этим
пресечением рядов и смешением примет характеризуется художественный
хронотоп”.
В
публицистических произведениях хронотоп более зримый и конкретизированный.
Например, в очерке Алимжанова А. “Трон Рудаки”. В нем присутствует
феномен хронотопа, полученный искусным перемещением пространственно-временных
сюжетов, которых в произведении три. Обладать искусством хронотопа – это значит
стать истинным мастером пера.
Литература и телевидение
Развитие
литературно-драматической редакции на казахском телевидении шло параллельно с
общесоюзым. У его истоков стоял Тонгышпай Смагулов, которого в 70-е сменил
Султан Шарипович Оразолинов. Главным режиссером в редакции “Литдрама”
бессменно была Агишева Ширын Оспановна. Заместителем С. Оразолинова до 1978 г.
был Илья Синельников, потом – Юрий Егоров. С 1980 по 1984 должность зама
главного редактора занимал Эдуард Галиевич Джилкибаев. В 1984 на место С.
Оразолинова пришел Журсын Мулдашевич Ерманов. И примерно с этого же времени вплоть
до 1991 года его заместителем стала Жанна Мухитовна Ахметова.
В
1989 году произошло слияние литературно-драматической редакции и музыкальной.
Штат новой редакции, которая теперь называлась литературно-музыкальной
составлял более 100 человек.
Прежде
объем всей редакции, включая русскую и казахскую части, операторов, режиссеров
и т. д. не превышал 30 человек. Среди тех, кто готовил передачи для казахской
редакции можно отметить таких журналистов как: Омирсек Жуманов, Серик Байхонов,
Бейбут Кусанбеков и др. Редакторами русской редакции в разное время были: Мэлис
Атамкулов, Валерия Льдокова, Людмила Скорженовская и др. В среднем в русской
редакции “Литдрама” в разные периоды работало не больше 4 редакторов.
Ежеквартально
для литературно-драматической редакции выделялось 11 часов вещания на русском
языке, что составляло 35 процентов литературного вещания от всего объема. На
казахском языке, соответственно, ежеквартально – 20 часов.
Глобальной
тенденцией в генезисе современных отечественных телевизионных передач является
межжанровая синкретичность. Трансформация и перетекание жанровых элементов
происходит как на родовом, так и на видовом уровне. Доминантным в отношении
литературных программ остается именно художественное начало, что обусловлено не
только самой природой телевизионного языка, но и заданной тематикой.
Исследователь
Сабашникова Е. С. дифференцирует жанры литературных программ по
документально-игровому признаку. “Документ и игра – вот крайние точки в
многообразии форм и жанров литературных программ, Они редко выступают в чистом
виде, чаще взаимодействуя в самых неожиданных вариантах”.
Литературные
программы делятся на четыре группы: информационно-документальные,
рекламно-дайджестные, дидактико-просветительские и документально-игровые.
Информационно-документальные знакомят зрителя с фактами первого и реже второго
уровня восприятия, выполняя ретроспективную функцию. Однако аудитория
практически не получает качественно новой информации, что выяснилось в ходе
социологического исследования, поэтому пропедевтическая функция реализуется
слабо.
В
рекламно-дайджестных передачах идет обычный обзор печатной продукции (без
серьезного библиографического анализа). Цель их – привлечь покупателей. В
основном рекламируются коммерчески выгодные издания, среди которых очень редко
попадаются произведения классиков. Примером могут служить транслируемая по ОРТ
“Библиомания” (до этого “Домашняя библиотека”) и выходившая
в течение осени 2001 года на канале “Казахстан-1” передача Сауле
Тастулековой “Библиоглобус”.
Дидактико-просветительские
программы представлены очень слабо и по сути дела являют собой переводную либо
ретранслируемую продукцию зарубежных телекомпаний.
Документально-игровые
передачи выполняют рекреативную и гедонистическую функции. Знания, полученные в
результате их просмотра, повышают эрудицию зрителя, но не всегда влияют
кардинальным образом на мировоззренческие основы личности, так как в них
доминирует принцип спортивного азарта – “кто больше знает”, “у
кого лучше память”. В то же время игровое шоу Кайнара Олжаева “Тысяча
и одна пословица” обращает взоры молодого поколения к вековым традициям
нации, активизирует интерес к более глубокому изучению образного языка,
развивает красноречие.
Формирование
аксеологического аспекта мировоззрения аудитории в Казахстанском ТВ-пространстве
происходит как посредствам литературных программ, так и с помощью
“паралитературных”. К первым относятся: “Размышление
писателя” – Джилкибаева Э.; “Время, вперед!” – Атамкулова М.;
“Литературные вечера в доме” – Ауэзова М., “Три Вечера с Дмитрием
Снегиным”, “Я вас люблю”, “Опыт мудрости”,
“Прогулки с ПЭН-клубом” – Ахметовой Ж.; “Изображая жизнь
стихами” и “Мушайра” (состязание поэтов) – Ерманова Ж.;
“Тысяча и одна пословица”, “Перо и писатель” – Олжаева К. и
другие.
Среди
“паралитературных” можно выделить следующие: циклы
“Портреты”, “Личность” и “Благословенные имена” –
Ахметовой Ж.; “Река жизни”, “Мгновение и вся жизнь”,
“Народная память” – Кусанбекова Б.; “Раритет” – Олжаева К.;
“Воспоминание” – Омарова Б. и другие
Передачи
“Руханият”, “Аманат”, “Наследие”,
“Благословенные имена”, “Портреты”, “Народная
память”; “Раритет”, “Воспоминание” и другие
регенерируют в сознании аудитории истинную значимость вклада казахского народа
в мировую культуру, значительно расширяют представление других этнических групп
о богатом духовно-эстетическом наследии казахов).
Говоря
о перспективах Казахстанского телевидения (в нормальных экономических
условиях), следует отметить, что ближайшие эволюционные шаги, как прогнозируют
исследователи и футурологи, будут направлены на дальнейшее проникновение
компьютерных технологий, как в производство, так и в распространение и хранение
информации. А следовательно, трансформация жанрового разнообразия будет в
значительной мере зависеть от данного фактора.
Совершенствование
здесь возможно по нескольким направлениям, которые по всей видимости будут
развиваться параллельно:
–
интеграция “хай тек” в производство телепрограмм для более адекватной
визуализации и актуализации всех видов информации в том числе эстетической (что
весьма актуально для реализации творческих замыслов в процессе работы над
литературными передачами), видеопластика и виртуальная реальность;
–
появление единых виртуальных компьютерно-телевизионных банков данных с
моделями, программами, передачами, электронными библиотеками – своего рода
синтез образно-визуального и лексически-вербального и пр.;
–
усиление систем спутниковой связи для обмена видеоинформацией, общения или даже
просмотра телевизионных передач в on-line режиме в глобальной компьютерной
сети;
–
реализация совершенных систем организации обратной связи по типу имеющихся
сейчас “виртуальных” фильмов, где сюжет публицистического
произведения, его композиционные характеристики в определенной мере зависят от
выбора зрителя, либо других схем;
–
создание в Казахстане более структурированной системы телевизионных каналов по
семантической и тематической доминанте, где литературные передачи должны войти
в культурно-просветительский блок.
Развитие
жанра литературных программ на казахстанском телевидении возможно только при
условии, что Казахстан станет полноправным участником глобального мирового
информационного пространства, а не просто потребителем экспортируемой
телевизионной продукции. Уже сейчас необходимо оптимально использовать весь
потенциал самых передовых технологий при создании любых телевизионных программ.
Особенно это касается передач литературно-драматической направленности, так как
именно они менее всего защищены от издержек и негативных аспектов рыночной
экономики. В противном же случае, при современной глобализации электронных
масс-медиа – стремительном развитии Интернета и спутникового телевидения, –
существует реальная угроза культурно-информационной экспансии.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.unesco.kz/