Культура русской речи

Культура русской речи

Русский язык — язык великого народа, язык великой  литературы. .

Величие и мощь русского языка общепризнанны. Русский язык, как
говорил еще Фридрих Энгельс, считается «одним из самых сильных и самых богатых
языков» мира.

Гимны русскому языку, его богатству и выразительности можно
найти в сочинениях и размышлениях почти всех крупнейших русских писателей. Для
Тургенева, например, раздумья о судьбах Родины были неотделимы, неотрывны от
мысли о «великом, могучем, правдивом и свободном русском языке».

Русский язык стал интернациональным языком, языком
межгосударственного общения и культурно-идеологического взаимодействия между
всеми народами Советского Союза. Русский язык распространяется везде, в странах
Запада и Востока. Интерес к его изучению возрастает на всех материках нашей
планеты.

В этих условиях неизмеримо усиливается, увеличивается ответственность
всех нас, тех, для кого русский язык является родным, за его чистоту и
правильность, за его точность и выразительность. «Надо вдумываться в речь, в
слова», — говорил Чехов. «Надо воспитывать в себе вкус к хорошему языку; как
воспитывают вкус к гравюрам, хорошей музыке», — убеждал Алексей Максимович
Горький молодое поколение советских писать лей. Изучение языка помогает открыть
законы его развития, правила его употребления и способы обогащения.

Народ — нe
только творец языка, но и двигатель его истории. Народ, вместе с тем, стоит на
страже сокровищ своего родного слова, пользуясь ими и умножая их в своей речи
и словесно-поэтическом творчестве . Литературный язык становится, по
образному выражению Горького, «оружием» всего народа… Известный наш языковед
академик Щерба тонко охарактеризовал своеобразие развития русского языка в
советскую эпоху.

«Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе, — говорил он, —
вопросы производства и его организации стали в центре внимания, элементы
политического образования стали внедряться в общественное сознание вместе со
стремлением в том или другом отношении заполнить пропасть между умственным и
физическим трудом. Все это привело к тому, что производственная терминология
стала вливаться широкой струёй в наш литературный язык, расширяя знакомство с
элементами разнообразных производственных процессов» .

В быстром и сложном процессе развития современного русского
языка закономерно и естественно возникают колебания, а также болезненные,
отрицательные явления в приемах его употребления, в способах применения разных
его стилистических средств, в практике словопроизводства и словоупотребления,
в отношении к литературно-языковым нормам.

Причин такого рода склонений от чистоты и правильности речи
очень много: и неполное усвоение норм литературного выражения, и недостаточно
бережное отношение к языковой традиции, и неуменье, и нежелание разобраться в
смысловых качествах разных слов, и влияние «дурной моды», разных жаргонов, и
желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выразительными,
и многое другое, что свидетельствует о слабой культуре речи, о неразвитости
«чутья языка».

Эти нарушения чистоты и правильности литературной речи обычно
расцениваются как «порча» языка и вызывают у ревнителей чистоты родного языка
огорчение и справедливое возмущение, побуждают их к активной борьбе с
отклонениями от литературных норм, от правильного употребления такого богатого,
живописного и могучего языка, как русский классический язык. Потому что, действительно,
как убеждал Горький, «борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту
языка — есть борьба за орудие культуры».

Как же нужно бороться за чистоту, точность и правильность
языка? Необходимо широкое, общенародное распространение научных сведений о
законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о путях
его развития, о способах образования новых слов, об огромной роли языка как
«орудия культуры», как средства познания, и обо многом другом, относящемся к
вопросам и задачам культуры русской речи. Необходимо воспитание эстетического
чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное и чистое обращение
с ним.

Каждый из нас, из тех, кто относится к русскому языку как к
родному и свободно пользуется им в своей общественно-речевой практике,
является, вместе с тем, и участником грандиозного процесса народного
«языкотворчества», по выражению Маяковского, и все мы должны внимательно
наблюдать и соблюдать законы и правила своего родного языка.

Чтобы воспитательная работа в области культуры русской речи
была действительно действенной и плодотворной, надо определить, с чем бороться,
что признать ошибками и неправильностями, типичными для современности. И
главное: надо выделить именно ходовое, типичное, а не развлекаться анекдотами,
уродствами индивидуального словоупотребления. Между тем, многочисленные статьи
о культуре речи, о том, как говорить или как научиться говорить правильно и
красиво, появляющиеся в наших журналах и газетах, нередко направляют свое
внимание именно в сторону анекдотических случаев и сцен.

Не претендуя на исчерпывающую полноту, можно распределить
трудности и неправильности, широко распространенные в современной русской
речи, по нескольким группам или категориям.

Во-первых. Самая сложная и разнообразная по составу — это
группа небрежностей и «неправильностей» в речи, вызванная недостаточным
знанием стилистических своеобразий или смысловых оттенков разных выражений и
конструкций, а также правил сочетания слов. Это — результат неполного
овладения или, во всяком случае, еще очень неточного, нетвердого владения
системой современного русского литературного языка, его словарем и синтаксисом,
его стилистическими средствами. Тут, прежде всего, выделяются случаи нарушения
или неоправданного разрушения старых устойчивых словосочетаний и неудачного
образования новых. Например, в разговорной речи: «гулять по больничному
листку», «убирать помещение в доме», «переживать за сестру», «дать характеристику
на кого-нибудь», «утрясти вопрос», «львиная часть» (вместо: львиная доля), «играть
значение» (вместо: играть роль или иметь значение); «одержать успехи» (вместо:
добиться успехов или одержать победу); «носить значение» (вместо: носить
характер, иметь значение); «разделить на две неравные половины»; «тратить нервы»
(вместо: портить нерпы), «играть главную скрипку» (вместо: … первую скрипку);
«заварился сыр-бор» (вместо: загорелся сыр-бор); «криминальное преступление»;
«мемориальный памятник» и тому подобное.

Такого рода примеров скрещивания, контаминации (как говорят
языковеды) разных выражений, имеющих близкое или сходное значение,
неоправданных стилистических и словесных сближений, смешений и так далее,
больше всего встречается в небрежной речи. Сюда же примыкают и такие
неправильности словоупотребления, как например, взад-назад вместо: взад
и вперед, дожидать вместо дожидаться (но сравните — ожидать); подружить
вместо: подружиться (и сравните — дружить с кем-нибудь) и другие
подобные.

Во-вторых. К границам разговорно-литературной речи приблизились
и иногда беспорядочно врываются в сферу литературного выражения слова и
обороты областного или грубого просторечия: ложить (вместо класть), обратно
вместо опять («обратно дождь пошел»), крайний (вместо последний),
взади (вместо сзади), заместо (там, где нужно: вместо) и так
далее.

Естественно, что широкий поток этого просторечия несет в
разговорную речь слова и выражения, характеризующиеся разной яркостью областной
окраски и разной степенью близости к литературному языку. Разобраться во всем
этом должен помочь словарь «Правильность и чистота русской речи»’,
подготовленный Институтом русского языка Академии наук и посвященный
трудностям и неправильностям современного словоупотребления. Ведь с просторечием
связаны специфические выражения и обороты речи вульгарного или фамильярного
характера. Например, дать по мозге, устройте пару билетиков; по-страшному,
по-тихому (вместо: страшно, тихо); толкнуть речугу; всю дорогу — в
значении: «все время» и многие другие.

Эти явления в разных стилях и разновидностях современной
разговорной речи выступают настолько ощутимо, что они больше всего вызывают
протест со стороны отстаивающих чистоту и правильность русского литературного
языка и чаще всего обсуждаются в нашей печати.

Третье. Еще одно явление в жизни современного русского языка,
особенно в разговорной речи, вызывающее у многих тревогу и беспокойство, — это
широкое и усиленное употребление своеобразных вульгарных, а иногда и
подчеркнуто-манерных жаргонизмов. От них веет и специфическим духом пошлого
мещанства и налетом буржуазной безвкусицы. Таковы выражения: «оторвать» в
смысле: достать, приобрести («оторвать туфли с модерными каблуками»);
«что надо», «сила» — в смысле: замечательный: «звякнуть» (по телефону);
«законно — законный» для обозначения положительной оценки; «газует» (бежит);
«категорический привет» и даже: «приветствую вас категорически» (вместо
«здравствуйте»); «дико»(в значении — очень: дико интересно); «хата» (в смысле
квартира) и тому подобное.

Всех кто ратует за чистоту русского языка, особенно смущает и
возмущает распространение этого вульгарно-жаргонного речевого стиля. Многие
готовы квалифицировать его. и вполне справедливо, как «осквернение языка
Пушкина, Толстого, Горького. Маяковского».

В этой очень пестрой, но всегда мутной струе вульгарной и
фамильярной бытовой речи можно — при более внимательном рассмотрении и
изучении — разграничить несколько жаргонных слоев или пластов и даже несколько
социально-речевых жаргонных стилей вульгарного и фамильярного характера.

Печальнее всего то, что подобное жаргонное словообразование в
зарубежных работах, посвященных русскому языку, иногда относится к характерным
качествам культуры нашей студенческой молодежи. Так, в статье доцента
Стокгольмского университета Нильса-Оке-Нильссона, недавно напечатанной в шестом
томе датского журнала «Сканда-Славика», — «Советский студенческий слэнг» (то
есть жаргон) помещается словарик такой речи советских студентов: блеск в
значении превосходный; железно; мешок времени; предки (в значении:
родители); спихнуть экзамен; старик, старикан (значение: профессор); шпаргалитэ;
удочка (удовлетворительно) и тому  подобное.

Четвертое. Не менее тяжелым препятствием для свободного
развития выразительных стилей современного русского языка является чрезмерное
разрастание у нас употребления шаблонной, канцелярской речи, ее штампованных
формул и конструкций. Об этом так писал Константин Паустовский: «Язык
обюрокрачивается сверху донизу, начиная с газет, радио и кончая нашей ежеминутной
житейской, бытовой речью». «Нам угрожает опасность замены чистейшего русского
языка скудоумным и мертвым языком бюрократическим. Почему мы позволили этому
тошнотворному языку проникнуть в литературу?» Оценочные эпитеты, излишества экспрессии
— это индивидуальные свойства стиля Паустовского, но основная мысль ясна.

В этой связи нельзя не вспомнить об ироническом отношении
Владимира Ильича Ленина «к канцелярскому стилю с периодами в тридцать шесть
строк и с «речениями», от которых больно становится за родную русскую речь».

Жалобы на засилие штампов канцелярско-ведомственной речи и
разных сферах общественной жизни раздаются со всех сторон.

Так, в письме Чуракова в редакцию «Известий» — «О родном нашем
языке» — сказано: «На наш повседневный разговорный язык, язык газеты, радио,
плаката все сильнее наступает неповоротливый язык канцелярии. Он проникает
даже в литературу».

Писатель Леонтий Раковский свою статью «Чувство языка»,
опубликованную в «Литературной газете», начинает так:

«Федор Гладков считал канцеляристов сомнительными учителями
русского языка. К сожалению, канцеляристы не только учителя, но и — прежде
всего — «творцы» того серого, мертвого языка, который так засоряет нашу речь…
Это им принадлежит словесный мусор, рожденный в недрах протоколов и отчетов:
«зачитать» и «вырешить», «использовать» и «приплюсовать», «свино-матка» или
«рыбо-продукт» вместо доброго, живого слова — рыба».

Неуместное употребление казенно-канцелярских трафаретов
высмеял писатель Павел Нилин в своих «Заметках о языке» (журнал «Новый мир»):

«В дверь кабинета председателя районного Исполкома просовывается
испуганное лицо.

— Вам что? — спрашивает председатель.

— Я к вам в отношении налога…

Через некоторое время в кабинет заглядывает другая голова.

— А у вас что? — отрывается от всех бумаг председатель.

— Я хотел поговорить в части сена…

— А вы по какому вопросу? —спрашивает председатель третьего
посетителя.

— Я по вопросу собаки. В отношении штрафа за собаку. И тоже в
части сена, как они…»

Комические эффекты вызывает также пристрастие к ученым
и изысканно-книжным словам и выражениям, которые употребляются без всякой
нужды и нередко в совершенно неподходящей обстановке: например, «лимитировать
количество», «фактор времени» и другие подобные.

Пятое. Естественно, что отсутствие прочных и точных литературных
языковых навыков, влияние областного говора и просторечия особенно часто
обнаруживается в произношении, в воспроизведении звуковой формы слова.

    Сюда относятся и колебания в ударении, а
часто — просто нелитературные ударения в отдельных словах как разговорного, так
и книжного происхождения, и в их формах. Например: средства (вместо
средства), общества (вместо общества), облегчить (вместо
облегчить), документ (вместо документ), ходатайствовать (вместо
ходатайствовать), ненависть (вместо ненависть), жестоко (вместо
жестоко), поняла (вместо поняла), обеспечение (вместо
обеспечение), дермантин (вместо дерматин); произношение: фанэра,
музэй. кофэ и так далее.

Этот очерк или перечень отклонений, отступлений от стилистических
норм современной русской речи очень неполон. Он совсем не касается проблем
языка советской художественной литературы. Между тем, это особая, важная и большая тема.

Но вопросы стилистики художественной литературы не могут быть
разрешены в общем плане культуры речи. Они нуждаются в освещении истории и
теории литературно-художественной речи. Тут, между прочим, открывается новая
сфера наблюдений над примерами построения словесных образов и над речевой
структурой образов персонажей.

К концу беседы с радиослушателями мне хотелось бы еще раз
подчеркнуть огромное значение вопросов культуры речи, значение стилистических
навыков и лингвистических знаний.

Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание
и развитое чутье родного языка, умение пользоваться его выразительными
средствами, его стилистическим многообразием — лучшая опора, верное подспорье и
очень важная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и
творческой деятельности.

Можно закончить эту краткую беседу о русском языке и о
некоторых неправильностях в его современном употреблении теми же словами,
которыми закончил свою статью о любви к русскому языку покойный советский поэт
Владимир Луговской: «Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о
нем, изучайте его, страстно любите его, и вам откроется мир безграничных
радостей, ибо безграничны сокровища русского языка».

При подготовке данной работы были использованы материалы с
сайта http://www.studentu.ru