Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

ПЕРЕВОД И ИЗУЧЕНИЕ ПУШКИНА В КИТАЕ В
ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ

Александр
Сергеевич Пушкин является одним из тех иностранных писателей, которых наиболее
любит китайский народ. Его имя стало известно в Китае в 1900.-ом году; иными
словами, этот великий русский поэт пришел в Китай в сопровождении нового
двадцатого века. До образования Китайской Народной Республики многие его
произведения уже появились у нас в китайском тексте и завоевали многочисленных
читателей среди интеллигенции. После образования КНР большинство его
произведении переведено с русского языка на китайский, а некоторые из них имеют
уже несколько переводных вариантов. Например, до сих пор в свет вышло девять
разных переводов “Евгения Онегина” А в 80-е годы новые переводы
произведений Пушкина появились один за другим, как грибы после дождя, в
частности “Полное собрание лирики Пушкина” под редакцией Гэ Баоцюаня
и Ван Шоужэня, “Сборник стихов Пушкина” в переводе Гэ Баоцюаня,
“Избранная лирика Пушкина”, “Сборник романов и повестей
Пушкина” и “Сборник литературных статей и заметок Пушкина” в
переводе Фэн Чуня, “Сборник романов и повестей Пушкина” и
“Сборник драматических произведений Пушкина” в переводе Дай Цихуана,
“Избранная беллетристика Пушкина” в переводе Сяо Шаня,
“Избранные поэмы Пушкина” в переводе Юй Чжэня, “Избранные
лирические стихотворения Пушкина” в переводе Лю Чжаньцю, “Пушкин,
избранные стихотворения о любви” в переводе Таи Юйцяна и Чэнь Хуаньпин,
“Избранные стихи Пушкина” в переводе Ван Чжигэна, “Избранная
проза Пушкина” в переводе ее Тяньчжэня, “Пушкин о литературе” в
переводе Чжан Тэфу и Хуан Футуна и другие. Кроме того, у нас также переведены и
изданы другие произведения о Пушкине (биографии, романы и воспоминания),
написанные иностранными учеными и писателями, в частности “Александр
Сергеевич Пушкин” Г. П. Гроссмана, “Пушкин” Анри Труайя (Henri
Troyat, Pouchkine), “Пушкин в изгнании” И. А. Новикова, “…Я
больше люблю твою душу” А. Кузнецовой. “Воспоминания о Пушкине”
Н. В. Гоголя и других, “А. П. Керн: Воспоминания” и другие. Следует
особенно упомянуть, что в 90-е годы произведения Пушкина стали переводиться и
издаваться в Китае в сериях. Особое внимание обращают на себя два издания.
Первое их них – это “Собрание сочинений Пушкина” (в 7-ми томах), вышедшее
в издательстве “Народная литература” (в Пекине) в декабре 1995 года
под редакцией Лу Юна. В пере воде этого собрания приняли участие 55
переводчика. Это самое полное и самое объемистое до сих пор собрание сочинений
Пушкина, изданное в нашей стране. Второе – это “Собрание сочинений
Пушкина” в переводе Фэн Чуня, изданное Шанхайским издательством переводов.
По плану переводчика это издание содержит в себе 12 томов.

В течение более
девяноста лет, в результате усердной работы нескольких поколений переводчиков,
имя Пушкина уже глубоко проникло в сердца людей в нашей стране. Его стихи
выпестовали поколение за поколением читателей и поэтов. Дух стремления к
свободе, которым пропитаны его произведения, сильно вдохновил китайский народ,
также стремившийся к свободе. Его художественный стиль, отличающийся
искренностью, простотой, естественностью и ясностью, соответствует
эстетическому вкусу китайских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких
тысяч лет. При своей жизни Пушкин в своих стихах и письмах неоднократно выражал
желание посетить Китай, но не смог его исполнить из-за препятствий со стороны
царского правительства. А сегодня, он свободно разъезжает на подаренном Музой
коне по необъятной земле нашей страны. Его прижизненное желание уже
претворилось в жизнь.

Наряду с
непрерывным переводом и изданием произведений Пушкина, изучение Пушкина также
вступило в новый этап. Если до 80-х годов изучение Пушкина оставалось лишь на
этапе общего ознакомления, то, начиная с 80-х годов, такое изучение непрерывно
идет вглубь. Вехой такого углубления послужил “Коллоквиум по изучению
Пушкина”, состоявшийся в мае 1981 года в городе Чанша провинции Хунань. На
коллоквиум поступило 59 статей, на основе которых в 1985 году был издан
издательством “Лицзян” “Сборник статей о творчестве Пушкина” под редакцией И
Шуцюань и Ван Юаньцзэ. Сборник содержит в себе 22 статьи, затронувшие ряд
вопросов; место Пушкина в русской литературе, его жизненный путь, некоторые
важные вопросы в его идеях, его образцовые произведения разных стилей, а также
отношение Пушкина к Китаю и т. д. После этого в газетах и журналах одна за
другой появилось немало статей, представляющих более всестороннее и
систематическое изучение жизни, идей, творческого пути и произведений разных
жанров Пушки на. Такие труды, как “История русской и советской литературы” под
редакцией Цао Цзинхуа, “История русской литературы” И Шуцюань и др., “История
русской поэзии” Сюй Чжифан и “История русской лирики” Чжу Сяншэна, также
посвящают Пушкину специальный раздел. А самое важное достижение в изучении
Пушкина в Китае в последние годы представляют три монографии: “О Пушкине,
Тургеневе и Толстом” Ван Чжиляна, “Женщины в лирике Пушкина” Чэнь Суньмина и
“Жизнь и творчество Пушкина” Чжан Тэфу.

В монографию
Ван Чжиляна входят три трактата о “Евгении Онегине”: “О художественных
особенностях “Евгения Онегина””, “Дуэль Онегина с Ленским – о Главе
шестой “Евгения Онегина”” и “Послесловие переводчика к “Евгению
Онегину””. Эти трактаты дают тщательный анализ художественных особенностей
“Евгения Онегина”, включая образы персонажей, построение романа, художественные
приемы и “онегинские строфы”. Перу автора этой монографии принадлежит шестой
перевод “Евгения Онегина”, в котором переводчик с успехом осуществил цельное
переложение “онегинских строф”. Его монография отличается оригинальностью
взглядов.

Монография Чэнь
Сюньмина “Женщины в лирике Пушкина” посвящена изучению любовной жизни Пушкина.
Во время обучения в Московском университете автор собрал много материалов. Его
книга включает в себя 52 главы, рассказывающие о знакомстве Пушкина с более чем
50 женщинами, и показывающие с точки зрения любви одну из важных сторон жизни
Пушкина, что весьма полезно для понимания творчества Пушкина. “Жизнь и
творчество Пушкина”” Чжан Тэфу и др. представляет собой научную монографию,
посвященную 200-летней годовщине со дня рождения Пушкина. Монография состоит из
12 глав. Автор проводит всестороннее, систематическое и комплексное изучение
биографии, идей и творчества Пушкина по периодам. Вскрывая тесную связь
жизненного пути поэта с его творческим путем, монография в полной мере
показывает оригинальные достижения и особый вклад Пушкина как поэта,
беллетриста, драматурга и критика. Следует особенно упомянуть о последней главе
монографии: “Очерк по изучению Пушкина””, которая в первый раз в Китае подробно
знакомит читателей с русским и советским пушкиноведением и с приемом творчества
Пушкина за границей. Одним словом, эта монография представляет собой самый
всесторонний, самый систематический, самый оригинальный и самый весомый до сих
пор труд в области изучения Пушкина в нашей стране, знаменующий собой новый
этап изучения Пушкина в Китае. Шестого июня 1999 года будет 200-ая годовщина со
дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Это будет праздник не только для
русского, но и для китайского народа и народов всего мира. В настоящее время
переводчики, издатели и ученые в Китае ведут напряженную работу, что бы
достойно, с еще большими и лучшими достижениями встретить этот великий
праздник. Пушкин принадлежит всему миру.
Список литературы

Чжан Тефу, Цзэн
Цулинь. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы