“Хазарский словарь” Милорада Павича
Вадим Руднев
“Хазарский
словарь” – роман сербского писателя Милорада Павича (1983) – одно из
сложнейших и прекраснейших произведений современного постмодернизма. Павича
называют балканским Борхесом, хотя в отличие от настоящего Борхеса, скорее
всего, когда наш словарь выйдет в свет, автор “Хазарского словаря”
будет уже лауреатом Нобелевской премии в области литературы 1997 г.
В
каком-то смысле “Хазарский словарь” – квинтэссенция постмодернизма,
но в каком-то смысле и его отрицание.
”
Хазарский словарь” – это действительно словарь, в центре которого статьи,
посвященные обсуждению главного вопроса всего романа, так называемой хазарской
полемики конца IХ в., когда хазарскому кагану приснился сон, который он
расценил в качестве знамения того, что его народу необходимо принять новую
религию. Тогда он послал за представителями трех великих религий
средиземноморского мира: христианским священником – это был Константин Философ,
он же Кирилл, один из создателей славянской азбуки, – исламским проповедником и
раввином.
Словарь
построен как последовательность трех книг – красной, зеленой и желтой, – в
которых соответственно собраны христианские, исламские и иудейские источники о
принятии хазарами новой веры, причем христианская версия словаря утверждает,
что хазары приняли христианство, исламская – ислам, а еврейская – иудаизм (см.
истина, семантика возможных миров).
”
Хазарский словарь ” построен как гипертекст, то есть в нем достаточно
разработанная система отсылок, а в предисловии автор указывает, что читать
словарь можно как угодно – подряд, от конца к началу, по диагонали и вразброс.
На самом деле, это лишь постмодернистский жест, поскольку в “Хазарском
словаре” сложнейшая и до последнего “сантиметра” выверенная
композиция и читать его следует как обычную книгу, то есть подряд, статью за
статьей (во всяком случае, таково мнение составителя словаря ХХ века).
“Хазарский
словарь” философски чрезвычайно насыщенный текст, один из самых
философских романов ХХ в., поэтому стоит сделать попытку отыскать основные нити
его тончайшей художественной идеологии, ибо философия “Хазарского словаря”
дана не в прямых сентенциях, а растворена в художественной ткани романа.
Прежде
всего, по-видимому, следует ответить на вопрос, почему история исчезнувшего
народа и государства хазар дается в виде словаря, а не хронологической
последовательности. Ответ кроется на пересечении внутренней и внешней прагматик
этого текста. Внешняя мотивировка достаточно характерна для идеологии ХХ в.:
история есть фикция, вымысел, поскольку она построена на документах, которые
всегда можно фальсифицировать:
“Издатель
[…] полностью отдает себе отчет, что […] материалы ХVII века недостоверны,
они в максимальной степени построены на легендах, представляют собой нечто
вроде б р е д а в о с н е (разрядка моя. – В. Р.) и опутаны сетями заблуждений
различной давности”.
Согласно
внутренней прагматике первоначально словарь был издан в ХVII в. неким
Даубманусом в количестве 500 экземпляров, причем один из них был самим
издателем отравлен, а остальные полностью или почти полностью уничтожены,
поэтому “Хазарский словарь”, по мысли автора-издателя, есть лишь
фрагментарная реконструкция словаря ХVII в. Это реконструкция второго порядка –
не истории хазар, а того, как она представлена в словаре Даубмануса.
И
вот теперь встает вопрос: почему словарь и лица, так или иначе принимавшие
участие в его создании или реконструкции, были уничтожены? Ответ на этот вопрос
отчасти и составляет суть сюжета и художественной идеологии ” Хазарского
словаря “.
В
центре повествования три среза времени и три центральных события: 1) конец IХ
в.- хазарская полемика; 2) ХVII в.- история кира Аврама Бранковича и его
смерти; 3) ХХ в. – события царьградской конференции о хазарах в 1982 г.,
связанные с убийством последних свидетелей, составителей и реконструкторов
“Хазарского словаря”.
Почему
же именно словарь, а не просто книга, как Библия, например, или Тора? Создание
словаря мыслилось хазарами как воссоздание не истории самого народа (истории у
хазар в строгом смысле быть не может в силу особенностей устройства времени в
их картине мира – об этом см. ниже), а воссоздание первочеловека, Адама
Кадмона. При этом хазары рассуждали следующим образом: “В человеческих
снах хазары видели буквы, они пытались найти в них прачеловека, предвечного
Адама Кадмона, который был мужчиной и женщиной. Они считали, что каждому
человеку принадлежит по одной букве азбуки, а что каждая из букв представляет
собой частицу тела (подчеркнуто мною. – В.Р.) Адама Кадмона на Земле. В
человеческих же снах эти буквы оживают и комбинируются в теле Адама. […] Из
букв, которые я собираю (в данном случае это рассуждения иудейского
реконструктора древнего словаря, Самюэля Коэна. – В.Р.), и из слов тех, кто
занимался этим до меня, я составляю книгу, которая, как говорили хазарскве
ловцы снов, явит собой тело Адама Кадмона на Земле…”.
Итак,
словарь, а не повествование, потому что для воссоздания тела нужна система, а
не текст (ср. структурная лингвистика), а словарь есть некое подобие системы
или хотя бы некоторое ее преддверие.
Философия
времени у хазар, как можно видеть из приведенной цитаты, тесно связана с
философией сновидения. Здесь чувствуется несомненное влияние Борхеса и того
философа, который незримо стоял за Борхесом несколько десятков лет, Джона
Уильяма Данна, автора книги “Эксперимент со временем” (1920),
создателя серийной концепции времени (см. время, серийное мышление). О
сновидении в ” Хазарском словаре” сказано следующее: “И любой сон
каждого человека воплощается как чья-то чужая явь. Если отправиться отсюда до
Босфора, от улицы к улице, можно дату за датой набрать целый год со всеми его
временами, потому что у каждого своя осень и своя весна и все времена
человеческой жизни, потому что в любой день никто не стар и никто не молод и
всю жизнь можно представить себе как пламя свечи, так что между рождением и
смертью даже ни одного вздоха не остается, чтобы ее загасить”.
Такой
философией обусловлен центральный эпизод “Хазарского словаря”,
связанный с киром Бранковичем, Юсуфом Масуди и Самюэлем Коэном. Кир Аврам
Бранкович собирал сведения о “Хазарском словаре”, чтобы воссоздать
Адама Кадмона, при этом он придерживался христианского решения хазарской
полемики. Одновременно с ним “Хазарский словарь” собирал и
реконструировал еврей-сефард из Дубровников Самюэль Коэн, естественный
сторонник того, что хазары в IХ в. приняли иудаизм. С некоторого времени Аврам
Бранкович каждый день стал видеть во сне молодого человека с одним седым усом, красвыми
глазами и стеклянными ногтями на одной руке. Это и был Коэн, который каждую
ночь чувствовал, что он комуто снится. Это означало, что они вскоре встретятся.
Третий собиратель словаря, Юсуф Масуди, защитник исламской версии хазарского
вопроса, научился хазарскому искусству попадания в чужие сны, поступил на
службу к Авраму Бранковичу и стал видеть его сны – и Самюэля Коэна в них. Когда
же наконец Бранкович и Коэн встретились (Коэн служил переводчиком в турецком
отряде, который напал на Бранковича и его слуг), то Бранкович погиб от турецкой
сабли, а Коэн, увидев человека, которому он столь долго снился, впал в
оцепенение и так из него и не выбрался. Юсуф Масуди выпросил у турецкого паши
день жизни, чтобы увидеть во сне, как Коэну будет сниться смерть Бранковича, и
то, что он увидел, было так ужасно, что за время сна он поседел и его усы стали
гноиться. А на следуюЩий день турки зарубили и его.
Последняя
история, восходящая к нашим дням, связана с арабским исследователем
“Хазарского словаря”, доктором Абу Кабиром Муавия, который,
вернувшись с израильско-египетской войны 1967 г., стал собирать данные о
“Хазарском словаре”. Делал он это так: посылал письма по объявлениям
из старых газет конца ХIХ века (см. концепцию времени хазар). На его письма в
прошлое приходили ответы в виде посылок с различными совершенно не связанными
между собой предметами, которыми постепенно стала заполняться его комната. Он
дал список этих предметов на компьютерный анализ, и компьютер ответил, что все
эти предметы упоминаются в “Хазарском словаре”. На конференции в
Царьграде доктора Муавия убивает четырехлетний мальчик, живой выродок (с двумя
большими пальцами на каждой руке) хазарской философии истории. На этом
исследование “Хазарского словаря” прерывается. Исчезвувший народ
спрятал все концы в воду.
Говоря
о словаре в послесловии, автор пишет: “При использовании книги ее можно
чтением вылечить или убить. Можно сделать ее более толстой или изнасиловать, из
нее постоянно что-то теряется, между строк под пальцами исчезают последние
буквы, а то и целые страницы, а перед глазами вырастают, как капуста, какие-то
новые. Если вы вечером отложите ее в сторону, то назавтра можете обнаружить,
что в ней, как в остывшей печке, вас не ждет больше теплый ужин”.
Здесь
этически реализована обычная для ХХ в. мифологема живого текста,
противопоставленного мертвой реальности.
Особенностью,
придающей уникальность “Хазарского словаря”, является та
преувеличенная серьезность его стиля, то отсутствие иронии, замешенное на
терпком балканском фольклоре, которые позволяют говорить не только о
квинтэссенции постмодернизма, но и об альтернативе ему. В этом смысле Милорад
Павич безусловный антипод Умберто Эко – семиотика, играющего (когда более,
когда менее успешно) в прозаика, а антиподом “Имени розы” становится
“Хазарский словарь”.
А
может быть, все дело в том, что гениальность (которой несомненно обладает автор
“Х. с.”) и постмодернизм – несовместимы. В этом смысле Павич писатель
глубоко старомодный, такой, например, как Томас Манн, Фолкнер или Франц Кафка.
Список литературы
Руднев
В. Серийное мышление // Даугава, 1992. – No 3.
Руднев
В. Гений в культуре // Ковчег, 1994. – No 3.
Руднев
В. Морфология реальности: Исследование по “философии текста”. – М.,
1996.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта
http://lib.ru/