"Марсельеза" в России в XVIII в.

“Марсельеза” в России в XVIII в.

Л.А. Федоровская

“Марсельеза”,
боевой гимн Французской революции, родилась в Страсбурге, по преданию, в ночь с
25 на 26 апреля 1792 г. [1]. Накануне в этот пограничный город пришла тревожная
весть об объявлении Францией войны Австрии и Пруссии. Взрывом патриотических
чувств ответили страсбуржцы на призыв Национального собрания -“Отечество в
опасности!” В ту же ночь капитан инженерных войск Руже де Лиль для батальона
волонтеров сочинил походную песню – на текст, взятый им из прокламаций
якобинского клуба.

Под
заглавием “Chant de guerre pour l’armee du Rhin” [2] песня тогда же
была напечатана в Страсбурге: один раз – в виде листовки с нотной строкой и
текстом, второй раз тот же текст был напечатан с аккомпанементом, но оба раза –
без имени автора. Текст песни, перепечатанный многими парижскими и
провинциальными газетами, содействовал ее стремительному распространению. Свое
название – “Магche des Marseillaise”, или просто “Marseillaise”,
она получила от имени марсельского батальона, принесшего песню в Париж [3]. В
скором времени появилось большое количество изданий текста песни и ее
аранжировок, а также множество подтекстовок – новых текстов, сочиненных на эту
полюбившуюся мелодию [4].

Почти
одновременно началось проникновение “Марсельезы” в соседние
европейские государства [5].

В
Россию текст “Марсельезы” принесли французские газеты, поначалу
свободно продававшиеся в книжных лавках [6]. Об этом свидетельствует перевод,
сделанный воспитанником Петербургского кадетского корпуса С.Н. Глинкой [7].
Газету с текстом “Марсельезы”, а также сведения о событиях
Французской революции получены переводчиком от учителя французского языка
Сухопутного шляхетного корпуса. Перевод (утрачен) можно датировать 1794-1795
гг., так как С. Глинка, выпущенный из корпуса в 1795 г., называет себя учеником
старших классов.

К
более раннему времени, примерно к концу 1792 – началу 1793 г., относится его
сообщение об оркестровом исполнении “Марша марсельцев” в Эрмитажном
театре по приказанию Екатерины II. желавшей лично убедиться в правдивости
рассказов о магической силе революционного марша, обеспечившей победу
повстанческому войску в сражении при Жемаппе (ноябрь 1792 г.) [8].

В
названное время существовали два оркестровых переложения
“Марсельезы”, сделанных во Франции: одно через три дня после
сочинения исполнил в Страсбурге оркестр национальной гвардии, вторая
оркестровка была сделана известным французским композитором Ф. Госсеком для
представления в театре 30 сентября 1792 г. спектакля “L’Offrande a la
liberte”. Партитура и оркестровка марша, звучавшего в Эрмитажном театре,
либо привезены в Россию, либо выполнены в Петербурге, где при русском дворе
служили такие выдающиеся композиторы, как Д. Сарти, Д. Чимароза, О. Козловский
и др. Заметим, что А.С. Рабинович в гармонизации обнаруженного им рукописного
варианта “Марсельезы” усматривал русские корни, назвав анонимного
аранжировщика “русским собратом Госсека” [9]. Постепенное ужесточение
в России цензуры с начала 1790-х гг. поначалу не коснулось нотных изданий [10].
В петербургском магазине Лисснера в 1796 г. открыто объявлялось о продаже
фортепианных вариаций на тему “Марша марсельцев” [11]. В каталоге
книжной торговли на 1795 г. И.Д. Герстеноерга предлагались два музыкальных
сочинения, тематика которых непосредственно связана с событиями французской
революции, а именно: “1) Schmidts am Grabe Marie Antoinette furs Klavier
gesetzt. Leipzig; 2) Trinklied
in optima forma als Parodie des Marseiller Marcheser” [12].

“Застольная
песня в лучшей форме как Пародия на марш марсельцев” в отечественной
литературе расценена как первая публикация “Марсельезы” в России с
пропагандистскими целями. “Довольно вероятным автором текста произведений
Шмидта” назван Ф.В. Каржавин [13]. Как удалось установить, первое из
объявленных к продаже произведений с полным названием – “Песня на гроб
несчастной королевы Франции Марии Антуанетты” [14] – издано Лейпцигской
нотоиздательской фирмой Брейткопфа и Гертеля [15]. Композитор Зигфрид Шмидт,
корректор этого издательства [16], сочинил его на стихи поэта Ульриха
Шлиппенбаха, в то время (1793) студента Лейпцигского университета [17]. Надо
полагать, Герстенбергу были лично известны авторы этой музыкальной эпитафии: в
том же 1795 г. он издал “Шесть сонатин” Шмидта [18]. У. Шлиппенбах в
эти годы (1794-1796) находился в Петербурге, служа в гвардии [19].

Его
пребывание могло быть связано с фактом распространения этого сочинения в
русской столице. Упоминание в стихотворных посланиях о круге его петербургских
друзей, среди которых В. Долгорукий, Раупах, Энгельгардт, Аделунг, Хованский,
делает подобное предположение вполне допустимым.

Указания
на авторов второго произведения в просмотренных источниках обнаружить пока что
не удалось. Во “Всеобщем книжном указателе” на 1795 г. помещена 3.
Шмидта “Застольная песня в лучшей форме Es lebe Freund Bacchus” [20].
Однако установить, какой напев положен в ее основу, невозможно, так как издание
считается утраченным [21]. Данное сведение, а также весьма характерный для
поэтического стиля У. Шлиппепбаха тип стихотворений-подтекстовок популярных
мелодий с большой долей вероятности позволяет предполагать их авторство и во
втором сочинении. Для прояснения вопроса авторства необходимы дополнительные
сведения, но участие Ф. Каржавина вызывает сомнение, так как отсутствуют данные
о сочинении им немецких стихов-подтекстовок.

И.Д.
Герстенберг, располагавший, по его словам, “полной торговлей немецких
изданий” [22], мог распространять в Петербурге изданные в Оффенбахе у И. Андре
в 1795 г. три квартета Д.В. Виотти, бывшего аккомпаниатора Марии Антуанетты
[23]. Первая тема третьего квартета обозначена как “Мелодия марсельского
гимна” [24].

Явлением
русской культуры конна XVIII в. признан Л.А. Рапацкой обнаруженный ею в фондах
Государственной публичной исторической библиотеки печатный экземпляр вариаций
для клавесина на тему “Марсельезы” некоего Л. Шарпантье. [25]

К
запрещенным изданиям “Марсельеза” была причислена в царствование
Павла I. Так, в списке рижской цензуры отмечен подлежавший уничтожению сборник
“Recueil de romancais francaise” из-за двух пьес, в их числе
“Chanson des Marseillaise”, о которой цензор заметил: “№ 3 есть
известная бунтовщицкая песня к возбуждению французского народа противу государей”
[26]. По причине опубликованных революционных гимнов цензурой были задержаны
все выпуски поэтического сборника “Almanach des Muses” (1791-1798
гг.). Среди прочих отмечен также текст “Марсельезы”, помещенный в
сборнике за 1793 г. [27].

“Альманах
муз” был хорошо известен в литературных кругах. “Все здешние
стихотворцы… радуются мыслью о русском «Almanach des Muses»” – писал
Н.М. Карамзин зимой 1795 г. из Москвы поэту И.И. Дмитриеву, уговаривая его и
других петербургских поэтов прислать сочинения для задуманного им сборника
[28]. Свою просьбу он просил адресовать также Г.Р. Державину, Н.А. Львову, Ю.А.
Нелединскому-Мелецкому, всем видным поэтам, готовым поддержать его идею.

Н.
Карамзин определенно знал “Марсельезу” не только как стихотворение
Руже де Лиля, имя которого названо в “Альманахе”, но и как песню.
Являясь одним из старейшин Московской музыкальной академии, историограф был
свидетелем расправы, учиненной над иностранцами-участниками собраний, которым
при допросе ставился вопрос также о французских якобинских песнях [29]. Именно
как песня “Марсельеза” была известна в кругу людей, близких Н.
Карамзину по духу и родству: об этом свидетельствует сделанная В.А. Жуковским
на рукописи его пьесы запись первого куплета и припева “марсельского
марша” [30], а также введение напева песни в оперную партитуру
композитором-любителем А.А. Плещеевым, свойственником Н. Карамзина [31].

Весьма
примечателен обнаруженный С.Р. Долговой список текста “Марсельезы” в
сборнике, принадлежавшем Ф.В. Каржавину [32], давший основание приписать ему авторство
немецкой подтекстовки, о чем шла речь выше. Текст из шести куплетов помещен под
нотной строкой под названием “Air: Du Second choeur la Caravane”.
Указание на “второй хор из Каравана”, то есть на хор из оперы
французского композитора А. Гретри “Каирский караван”, позволяет
уточнить оригинал списка.

Как
сообщалось, первые парижские и провинциальные газеты публиковали текст песни
без имени автора. Позже, спохватившись, они стали подбирать песне подходящего
сочинителя, называя имена известных композиторов. “Не следует удивляться
странности этих указаний, – пишет французский историк музыки Ж. Тьерсо,
собравший обширный материал о бытовании песни во Франции, – газеты, указывая
популярные арии, поступали так, как было принято, когда песни, чтобы стать широко
известными, пелись на мотивы всем знакомых арий. Сочиняя музыку к своей
„Военной песне”, Руже де Лиль серьезно нарушал этот обычай. И вот для
того, чтобы удовлетворить своих читателей, газеты называли, иногда наугад, арии
Далейрака и Гретри” [33].

Под
названием “Гимн марсельцев, на мотив из Каравана из Каира” летом 1792
г. песня была напечатана в Монтобане и Альби. Близость названий, а также число
куплетов, соответствующее первоначальному авторскому варианту, позволяют
публикацию песни в одной из этих газет считать возможным оригиналом списка.
Однако разночтения в заглавии, а также отмеченные С.Р. Долговой перестановки
строф в куплетах указывают на наличие промежуточных списков.

Запись
нотной строки с отчетливым инструментальным характером отличается от известных
французских вариантов песни [34], но близка некоторым партиям из оркестровки
Госсека, а также варианту “Марсельезы”, обнаруженному в русском
рукописном альбоме [35]. Этот нотный текст Ф. Каржавин, тесно связанный с
издателями И. Герстенбергом и И. Шнором [36], мог получить от них.

К
кругу лиц, которые могли быть знакомы с французской песней, можно причислить
постоянных авторов издательства “Герстенберг и тов.”: композиторов Д.
Бортнянского, О. Козловского, И. Хандошкина, Ф. Дубянского, а также Н.А.
Львова, В.В. Капниста, П.И. Челищева [37] и др.

Несколько
оригиналов парижских изданий революционного периода хранятся в двух фондах в
Ленинграде [38], но они не могут быть включены в список реалий, подтверждающих
знакомство русского общества конца XVIII в. с французскими публикациями. Время
появления листовок в коллекции Государственной Публичной библиотеки им. М.Е.
Салтыкова-Щедрина нам не известно: в настоящее время фонд закрыт, А.С.
Рабинович, знакомившийся с материалами в 1930-х гг., не высказал по этому
поводу никакого мнения. Собрание листовок Ленинградской консерватории им. Н.А.
Римского-Корсакова к русской культуре XVIII в. отнесено ошибочно [39]. Оно
входило в состав коллекции хранителя музыкального отдела библиотеки св.
Женевьевы Г.Е. Андерса, приобретенной в Париже после смерти владельца (1866)
М.П. Азанчевским, который в 1870 г. подарил всю свою библиотеку Русскому
музыкальному обществу, находившемуся тогда в помещении Петербургской
консерватории, где она хранится до сих пор [40].

Дошедшие
до нас следы знакомства русского общества с “Марсельезой” не так
многочисленны, как, несомненно, было в действительности. Однако отмеченные
материалы дополняют страницы биографии французского гимна, а также углубляют
представление об интересе просвещенной России конца XVIII в. к событиям в
революционной Франции.

Список литературы

1. Tiersot J. Rouget de Lisle, son
oeuvre, sa vie. Paris. 1892; Кюи Ц. Марсельеза и ее автор / Книжки
недели. 1892, Окт. С. 125-142; Рабинович А. С. Руже де Лиль н его
“Марсельеза” // Тьерсо Ж. Песни и празднества французской революции.
М., 1933. С. 81-83.

2. Chant de guerre pour l’armee du
Rhin. dedie du marechal Lukner. A Strasbourg, de imprimerie du Ph. J. Dannbach.

3. Wendel Н. Die Marseillaise. Biographic einer Hymne.
Zurich, 1936. S. 35.

4. Подробнее о
вариантах: Constant P.
„Marseillaise”, comparaison de diverses. 1887.

5.
Роллан Р. Марсельеза в Германии. Гетe и Бетховен / / Роллан Р. Собр. соч. в XV
т. Л., 1932. Т. 15. С. 147-151.

6.
Подробнее об этом: Штранге М. М. Русское общество и Французская революция.
1789-1794. М., 1956. С. 45 и след.: Сиповский В.В. Из прошлого русской цензуры
// Русская старина. СПб., 1899. Т. 98, апр. С. 163-164.

7.
Глинка С.Н. Записки. СПб., 1805. С. 60.

8.
Там же. С. 115-116.

9.
Рабинович А. С. Неизвестный вариант “Марсельезы” в русском нотном
альбоме // Очерки по истории и теории музыки. Л., 1940, Т. 2, С. 335.

10.
Сиповский В. В. Указ. соч. С. 164.

11.
См.: Ливанова Т. Русская музыкальная культура XVIII в. в ее связях с
литературой, театром и бытом. М., 1953. Т. 2. С. 241.

12.
Повестка к Магазину для распространения общеполезных знаний и изобретений…
СПб., 1795. Т. Н. Ливановой (указ. соч. Т. 1. С. 345) ошибочно приняты за три
произведения.

13.
Рабинович В. Впервые в России // Советская музыка. 1969. № II. С. 83; его же.
Вслед Радищеву… М., 1986. С. 166; Рапацкая Л. А. Значение искусства Великой
французской революции для русской музыкальной культуры XVIII в. // Традиции
русской музыкальной культуры XVIII в. М., 1975. С. 62. (Труды ГМПИ им.
Гнесиных; Вып. 21).

14.
Gesange am Grabe der unglucklich Konigin von Frankreich, Marie Antoinette, furs
Klavier. gedichtet von frhrn. von Schlippenbach… // Allgemeine Verzeichnifi
der Bucher des 1794 Jahres. Leipzig.
1794. S. 166.

15. Verzeichnifi Musikalienverlag.
Alphabetischer Theile. Breitkopf u. Hartel in Leipzig. T. 1. S. 583.

16. Musik in Geschichte und
Gegenwart (MGG). Basel. 1963. T. II. S. 1866.

17. Diederichs. U. v. Schlippenbach
// Allgemeine Deutsche Biographie. Bd. 31. Leipzig. 1890. S. 522.

18. Gerber E. L. Neues
historisch-biographisches Lexikon der Tonidinstler. Leipzig, 1812-1814. T. 4.
S. 92

19. Diederichs. Op. cit. S. 523.

20. Allgeineine Verzeichniss der
Bucher… des 1795 J. Leipzig, 1795. S. 161.

21. Verzeichniss Musikalienverlag…
S. 584

22. ГПБ. ф. 865, №114, л.
11 об.

23. MGG. Т. 13. S. 1792-1799

24.
Роллан P. Указ. соч. С. 151.

25.
Рапацкая Л. А. Указ. соч. С. 61. Сочинение с приведенным названием не значится
в каталогах крупнейших библиотек, в том числе – Национальной библиотеки
Франции, а также в книжных указателях немецких издательств конца XVIII в.

26.
Сомов В. А. Цензура иностранных изданий в Риге в конце XVIII в. // 400 лет
книжного дела в Латвии. Рига, 1988. С. 59-62.

27.
ЦГИА СССР, ф. 1146, оп. 1, ед. хр. 163, л. 224 об.

28
Карамзин Н. М. Письма к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 62

29.
Дело о французской песне // Ливанова Т. Указ. соч. Т. 2. С. 239-241

30.
Гозенпуд А. Театральные интересы В. А. Жуковского и его опера “Богатырь
Алеша Попович” // Театр и драматургия. Л., 1967. С. 171

31.
Глумов А. Н., Доброхотов Б. В. А. А. Плещеев. Рукопись. С. 30. Цит.: Рапацкая
Л. А. Указ. соч. С. 66

32.
Упоминание: Рабинович В. Впервые в России. С. 80-83; описание: Долгова С. Р.
Первая “Марсельеза” в России // Традиции русской музыкальной культуры
XVIII в. М., 1975. С. 181-186.

33. Tiersot J. Rouget de Lisle… P.
324

34. Constant P. Op. cit.. Корыхалова
H. Жизнь песни, Поэзия и музыка. Л., 1973. С. 49-52

35.
Рабинович А. С. Указ, соч.

36.
Подробнее: Долгова С. Р. Творческий путь Ф. В. Каржавина. М., 1984; Рабинович
В. И. Вслед Радищеву… С. 176-177; Градова Б.А. А. Д. Кантемир – составитель
первого русско-французского словаря. // Россия-Франция. Век Просвещения. М.,
1987. С. 16-18

37.
Подробнее в нашей статье: Герстенберг и план его издательской деятельности в
России в конце XVIII в. // Книга в России XVII – начала XIX в. Проблемы
создания и распространения: Сб. науч. трудов. (Готовится к печати БАН СССР)

38.
Впервые указаны: Рабинович А.С. Указ. соч.

39
Рапацкая Л. А. Указ. соч. С. 58.

40.
ЦГИА ф 408 оп 1 ед хр. 145. О пожертвовании библиотеки Азанчевского Русскому
музыкальному обществу: Музыкальный Ленинград: Сб. ст. Л., 1958. С. 59;
Пузыревский А. И., Саккетти Л.А. Очерк деятельности Петербургской консерватории.
Пг., 1914.