Типы словарей

Введение.
Лексикология и фразеология (наука) тесно связаны с лексикографией (от
греч. lexis — слово и grapho — пишу).
Лексикография — одна из прикладных (т. е. имеющих практическое назначение
и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и
практика составления различных языковых словарей, значит, это наука о
словарях, о том, как их наиболее разумно делать, вместе с тем это и сама
практика составления словарей.
Понятно, что нельзя составлять словари, не понимая, что такое слово, как
оно живет и как оно «работает» в нашей речи. Но мы уже знаем, что слова
изучаются лексикологией. Вот почему лексикография очень тесно связана с
лексикологией и зависит от нее. В то же время составители словарей,
вдумываясь в слова, их значения, их «поведение» в речи, обогащают науку о
слове новыми наблюдениями и обобщениями. А это значит, что не только
лексикография зависит от лексикологии, но и лексикология зависит от
лексикографии. Эти две науки предполагают друг друга. Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются лексикографы
(составители словарей), нужно познакомиться с результатами их труда, т. е.
словарями. Таким образом, лексикография – это научная методика и искусство
составления словарей, практическое применение лексикологической науки,
чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения
чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.
Типы словарей весьма разнообразны.
Прежде всего приходится различать словари лингвистические и
нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом
зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип
лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари,
идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или
словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в
частности — термины, однословные и составные, и собственные имена) служат
лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и
явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные
разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо
к «общим», либо к «специальным».
Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и
переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю
лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический
словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно
широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов),
иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых
новорожденным). Общий нелингвистический словарь — это общая энциклопедия
(например, БСЭ—Большая Советская Энциклопедия). Специальный
нелингвистический словарь — это специальная (отраслевая) энциклопедия
(медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной
(обычно — более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей
той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной
страны (словарь-справочник типа «Who is who»).
Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является
толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами
самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения
концептуального значения (например, накалиться — нагреться до очень высокой
температуры; рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд), посредством
подбора синонимов (назойливый — надоедливый, навязчивый) или в форме
указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание—действие
по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых
словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков.
Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются
посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.»,
«книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и
возможности (в зависимости от объема словаря) иллюстрируются примерами —
типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг
накалился, атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносном
значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего
объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари
дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью
специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного,
вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной»,
или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В
той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских
толковых словарях — ударение), иногда сообщаются и разные другие,
добавочные сведения.
Обычно толковые словари являются словарями современного литературного
языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т. е. отбирают
только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти
факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного
отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить
академический словарь французского языка (Dictionnaire de I’Academie
Franзaise). Для многих других толковых словарей характерно более широкое
понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь
разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных,
диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому
типу относятся оба последних академических словаря русского языка — 17-
томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук
СССР (1950—1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957—1961), а также
однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание
под ред. Н. Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических
целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов
под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935—1940). Особое значение для русской
лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного
русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г.
он отмечен Ленинской премией.
Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый
словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд.
1863—1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику
середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия
народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс.
слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь
русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором
представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20
веков.
Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их
применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь
слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных,
родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно
указывается, как слова пишутся и произносятся.
Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными,
т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых
норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы
и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее
применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все
перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением
«Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.
Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться – become heated, назойливый – importunate, troublesom. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие. при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это ‘обращение к …’, причем appeal это ‘обращение’ в смысле’призыв’ ; что conversion это ‘обращение в веру’ и т. п., что treatment это ‘обращение с…’, ‘обхождение с кем-либо’, a circulation ‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму – sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.
Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско- испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой- либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!» и под.), предостережения («Берегитесь!»), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям. К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе)
всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в
частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие
членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о
морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный
словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). А далее этимологические
словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о
происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические
словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной
этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более
крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в
родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых,
касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных
гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать
и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и
указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых
очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные
из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности
производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи
с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом.
Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь
русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wцrterbuch»
М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для
практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий
этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В.
Шанской.
От этимологических словарей следует отличать исторические словари,
которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из
них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных
значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории
соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то
отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей
этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка,
немецкие словари — начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой
словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности
исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории
соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского
языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный
в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных
писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных
памятников.
Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так
называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них
объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического
словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом:
«Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который
давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем
указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их
отмирание, а также их видоизменение».
Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет
выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их
«биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно
узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как
работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев
длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб
этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается,
например: работа – рабство, неволя… (т. 3, с. 2 указанного словаря);
работати, работаю – находиться в рабстве, в неволе… (т. 3, с. 4);
работъникъ – раб, невольник… (т. 3, с. 5); работъница – служанка,
раба…; работъный – относящийся к рабству…; рабъ – слуга, невольник…
(т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены
примерами из древних памятников письменности.
Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя. Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е. должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым «тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари очень нужны науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Прежде всего составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.
Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в широком смысле) относятся словари слэнга и арго. Примерами словарей, включающих лексику одного диалекта, могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И.А. Оссовецкого, в котором дана лексическая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с 1967 г.; «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Словари, включающие разные диалекты языка, представлены «Опытом областного великорусского словаря» Академии наук (1852 г.), «Толковым словарем живого великорусского языка» В. Даля, «Словарем русских народных говоров» и подобными.
Интересный и сравнительно новый тип словарей — частотные словари. Их
задача — показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что
практически значит в некотором массиве текстов. Примерами частотных
словарей являются «The Russian Word Count»(Detroit, 1953) Йоссельсона,
составленный на основе данных статистического анализа употребления около
одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русского
литературного языка», составленный Э. А. Штейнфельдт и изданный в Таллине в
1963 г. Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных из
современных текстов (художественной литературы для детей и взрослых, пьес,
радиопередач, газет) общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений.
Важнейшими частями словаря являются: 1) общий список слов, расположенных в
порядке убывания частоты, с указанием при каждом слове абсолютного
количества встретившихся случаев его употребления; 2) список по частям речи
с указанием (правда, не для всех частей речи) частоты отдельных
грамматических форм (например, слово год встретилось 810 раз, в т. ч. 684
раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 111 раз в именит., 244 раза в родит, п.
и т. д.); 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты (для
омонимов — раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза,
частица а — 578 раз, междометие а — 54 раза). Кроме названных выше словарей
существуют и другие. Например, »Подсчет русских слов» Х. Джоссельсона,
«Частотный словарь немецкого языка» Ф. Кэдинга, «Сравнительный частотный
список первой тысячи слов английского, французского, немецкого и испанского
языков» Х. Итона. Частотные словари позволяют делать очень интересные
выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка. Они
имеют также большое практическое значение, в частности для рационального
отбора лексики на разных этапах обучения данному языку тех, для кого он не
является родным. Таким образом, развитие математических, прежде всего
статистических методов изучения языка породило частотные словари, слова в
которых получают числовой, статистический показатель, т.е. цифровые
сведения о том, как часто применяется то или иное слово в языке.
Чисто практические цели преследуют орфографические и орфоэпические словари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме) написание слов и их форм или, соответственно, их «правильное» произношение. Наибольшее распространение получили орфографические словари, дающие сведения о правильном написании слов. Орфоэпические словари указывают правильное произношение слов. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.
Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо- русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь М. И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их первоначальной мотивировке и т. д.. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».
Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых
слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов
знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного
употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода
большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход
многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в
иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы.
Наиболее известным словарем «крылатых слов», послужившим в значительной
мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в 1864 г. словарь Г.
Бюхмана «Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававшийся).
Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н. С.
и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют
словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русского
народа», собранные В. И. Далем (1-е изд.: М. 1862; 4 изд.: М. 1957), или
«Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich» Ф. Челаковского —
сравнительный словарь пословиц всех славянских народов, с отдельными
параллелями и из неславянских языков (1-е изд.: Прага, 1851).
Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари синонимов,
антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений, различные
словари имен собственных, словари рифм. Среди двуязычных специальных
словарей отметим словари так называемых «ложных друзей переводчика», т. е.
слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но
расходящихся по значению (например, в болгарском гора значит ‘лес’, а вовсе
не ‘гора’, в английском magazine — ‘журнал’, а не ‘магазин’, в украинском
уродливый — ‘красивый’, а не ‘уродливый’, или в немецком kalt— ‘холодный’,
а похожее итальянское caldo значит ‘горячий, теплый’). Поподробнее
остановимся на словарях синонимов. «Словарь синонимов русского языка» 3. А.
Александровой (М., «Советская энциклопедия», 1969), содержащий около 9
тысяч синонимических рядов.
Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь
синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970-
1971). Словарь включает 4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 — во II).
Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого
понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости
синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.
Например:
Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить
(разг.).
Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать,
выуживать.
(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в
глубине чего-либо. Вынуть – взять изнутри чего-либо; достать – взять
наружу откуда-либо; извлечь – слово литературной речи; вытащить употр. в
обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие
совершается медленно, постепенно или с некоторым затруднением; выудить —
достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый,
иронический характер (стр. 200).
Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их
употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до
наших дней и из публицистических и научных произведений.
Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как
своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными
синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий,
синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского
языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов
английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов
французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.)
и другим.
Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в
русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (М., «Наука»,
1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова,
употребляющиеся без перевода (a propos, франц. – кстати, к случаю; all
right, англ. – все в порядке; alma mater, лат. – почтительное наименование
студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их
употребления.
Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых
дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и
происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой
единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в
первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у
которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить
слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.
Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных
справочных словарей типа Большой Советской энциклопедии, «Словаря
литературных терминов» и т. п., и которых объясняются не слова, а понятия,
предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах
(происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях.
Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости
от характера справок.
Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые
обратный словари, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в
порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного русского
языка» (1958 г.) X. X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба,
жаба, лаба и т. д. — по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца слова, а
не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного
заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -ик-, -чик-,
-щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики финалей, т.
е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти обратные
словари перекрещиваются со словарями рифм. Однако ограничение подачи слова
только в основной форме (существительные в именительном падеже
единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужает поиски рифмы,
которая может быть связана с другими словоформами.
Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения
иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает
словари иностранных слов с этимологическими).
Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию
которого был составлен рукописный “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”.
Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного
искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А,
Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).
Известные словари XIX в.: “30 000 иностранных слов” А. Д. Михельсона (М.,
1866); “Толковый словарь иностранных слов” Н. Дубровского (М., 1866).
Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона – 30 000 слов, а
через 20 лет (в издании 1885 г.) – уже 115000: сказалось слишком широкое
введение в словарь специальной терминологии.
Из современных словарей наиболее известен “Словарь иностранных слов” под
редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С.
Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939
г.
Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000
слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX
вв. (некоторые – в более раннее время), а также образованных в русском
языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем
иноязычных слов, т. е. таким, в котором описываются свойства слова, а не
обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском
языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики,
смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности,
типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные
слова.
Лексическое заимствование (так же как и заимствование звуков, морфем
вместе со словами) – это нормальный и необходимый процесс в развитии
любого, в том числе и русского, языка. Но иногда в таком заимствовании нет
необходимости. По этому поводу время от времени в научной литературе и
периодической печати возникают споры: насколько оправданно заимствование
тех или иных иностранных слов, нередко ведущих к засорению языка. (В
последнее время небезосновательно обращается внимание на вторжение
американизмов в современный русский язык).
Особый тип словаря – так называемый обширный (в двух книгах) “Словарь
иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода”
А. М. Бабкина, В. В. Шендецова (М. – Л.: 1966. 1344 слова и выражения). В
словарных статьях даются пометы с указанием языка – источника
заимствования, терминологической приуроченности слов или выражений, их
стилистической и грамматической характеристики, примеры употребления
(например: nota bene, лат. – заметь хорошо, Notre-Dame – франц. 1.
Богоматерь, богородица. 2. Собор Богоматери в Париже… 3. Литер. То же,
что “Notre-Dame de Paris” – роман Гюго… Post scriptum… Moratorium… и
многие, многие другие слова и выражения).
Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов,
появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз
(окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных
в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в
стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари
неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда
почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых
слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало
возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со
своей теоретической базой.
Неологизм (от греч. neos – новый и logos – слово) – буквально “новое
слово”. К неологизмам относятся единичные слова, сложные слова
(звездоплаватель, ракета-носитель); устойчивые словосочетания с признаками
терминологичности (торговая сеть, служба быта, космический корабль, вывести
на орбиту); речевые обороты (новое мышление, человеческий фактор).
Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве не
являются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственно
обозначают новые предметы, явления, понятия. Непременные признаки
неологизмов – их свежесть и новизна. Однако это признаки временные,
поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся
привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср.,
например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как
космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор).
Окказионализмы (от лат. occasio – случай) – это речевые явления,
возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в
данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их
название – авторские). Например, В. Маяковский любил придумывать новые
слова (громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить,
легендарь, гросбухнем, бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти
почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубровы (А.
Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев),
удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М.
Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин),
звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников).
Еще один источник обогащения словарного состава языка – это включение в
него диалектных и просторечных слов. Таковы, например, ставшие привычными
слова напарник, буханка, учеба, ушанка. Сюда же относятся и включаемые в
словарь жаргонизмы – социальные и профессиональные.
Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым
относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления
слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным
является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические),
основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические,
этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением
борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие
нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например,
изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность
русской речи» (М., 1962).
В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим существование
многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. Так,
переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются
словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают
одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют
терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в
какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п.
Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь
лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г.,
но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С.
Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную
лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает
их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной
литературы на английском, немецком и других языках. Например,
АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем.
Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий
собственные имена людей (стр. 50).
Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в
отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской
лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или
«Лингвистический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964).
Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и
энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки,
иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях
рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского издателя,
организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой Лярусс»,
«Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени первого
составителя этих словарей), например, Webster’s Third New International
Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в
том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и
толковый словарь Хорнби.
Составление словарей
Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке
расположения материала.
Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда— в том или ином
сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях
применяется гнездование, т. е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной
словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало
алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит
отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка
корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей,
например, для словообразовательных и этимологических. Последовательное
проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции
многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по
алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и
производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с
приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из
русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют
первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ),
однако для приставочных глаголов сделано исключение — они идут на своем
алфавитном месте. Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях.
Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных, а конечных
букв слова: а, ба, баба, жаба, …амёба, …служба, …изба, …шайба,
…колба, …дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя:
передняя, …безмужняя. Среди неалфавитных принципов расположения материала
важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий,
выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся
упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими»
или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация
понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам
этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и
многоязычными. Особую разновидность идеографических «оставляют «картинные
словари» (по-французски «vocabulaires par l’image», по-немецки
«Bildwцrterbьcher»), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат
рисунки, изображающие тот или иной «кусок действительности» (например,
комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму,
улицу и т. д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или
соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном,
двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический
принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср.
например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт. Грех… II. Добро –
зло… III. Правда – ложь… и т.д.).
Составление словарей — очень сложная работа. Кроме общелингвистических
положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и
фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и
понимать состав словаря.
Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора вокабул (заглавных слов, в
немецкой лексикологии это называется Stichwцrter) со взаимными ссылками и
отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной подачи значений той или иной
вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или
помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5)
идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода
(в разноязычных словарях) или толкования (объяснения — в одноязычных
словарях).
Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.